翻译研究从规范走向描写

翻译研究从规范走向描写

ID:43931304

大小:72.93 KB

页数:12页

时间:2019-10-17

翻译研究从规范走向描写_第1页
翻译研究从规范走向描写_第2页
翻译研究从规范走向描写_第3页
翻译研究从规范走向描写_第4页
翻译研究从规范走向描写_第5页
资源描述:

《翻译研究从规范走向描写》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译研究:从规范走向描写林克难*(天津外国语学院英语系,天津300204)摘要:本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派一一描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对屮国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践的手段。关键词:规范;描写;翻译研究中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2001)06-0043-03TranslationStudies:FromthePrescriptivetotheDescriptiveApproachLIN

2、Ke-nan(EnglishDept.,TianjinForeignLanguageCollege,Tianjin300204,China)Abstract-Thispapertracestheorigin,growthanddevelopmentofdescriptivetranslationstudies,oneofthemostinfluentialschoolsofthoughtintranslationstudiesintheWesttoday.Followingabriefdescriptionofitsmajorcharacteristics,t

3、hepaperdwel1sontheschoolsrelevancetotheChinesetranslators.Thepointismadethatthedescriptivetheorycanexplaintheorientationofallkindsoftranslations,broadenthescopeofthefieldofstudyandenrichthepracticeoftranslationinChina.Keywords:prescriptive;descriptive;translationstudies翻译研究,从一开始的归纳式

4、的经验总结,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践屮得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理。对翻译过程进行严格(rigorous)的描述,对翻译的终极产品进行严格的鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻泽实践。这种种研究翻译的方法,都是“规范性”(prescriptive)的。规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cogn

5、itiveenvironment),在他们的翻译实践屮一律遵照执行。若有*违反便叱之为“不忠实"或"结构笨重"(heavystructure)、"误导读者^(misleading)等等。美国知名的描写翻译学者MariaTymoczko认为,规范性翻译理论根源在丁•把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(Asalanguageart,translationhasoftenbeenconsideredfromtheviewpointoftimelesslinguisticrules(whichhasledtoanormativetend

6、encyinthetheory)•••)①[作为一种语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或译成“永远有效”)的语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向)]。规范性的翻译理论,无论在小国述是在海外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面一直延续到上世纪50年代。长期以來也一直没有人提出过质疑。人们似乎认为理论的作用就是规范行为,统一思想,是天经地义的事。如果没有了那些规范性标准,翻译界岂不要天下大乱。然而,一个不争的事实是,翻译界早就已经是“乱”得可以。且不说直译意译之争,时断时续,绵延不断,且不说林纾的翻译到底是译文还是“译写”、庞德翻译的汉

7、诗到底是不是翻译,就拿翻译的核心问题“忠实”來说,也是众说纷纭。夏济安翻译霍桑的“古屋杂忆”,故意把“母牛”翻成“乌鸦”,以衬托凄凉氛围,有人说译者与原作用“达到了一种心灵上的契合”,②有人则嗤Z以鼻,认为译文连最起码的“忠实”都没做到,③再举古爱尔兰英雄史诗厄尔斯特故事Ulstercycle的翻译为例,更是朴朔迷离。古爱尔兰语早已失传,“原文”已儿乎无人可以读懂,“忠实”根本无从谈起,加上后世的译者为了民族解放斗争的需要,添枝加叶或削足适履。或增或删可以说把“原文”弄得面貌全非。但是,这些译作在爱尔兰民族解放斗争中的确起到过举足轻重的作用。④说它是翻译吧。连

8、个原文都找不到;要说不是翻译吧,它同纯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。