浅议英汉文化差异与翻译策略

浅议英汉文化差异与翻译策略

ID:5750129

大小:32.50 KB

页数:9页

时间:2017-12-24

浅议英汉文化差异与翻译策略_第1页
浅议英汉文化差异与翻译策略_第2页
浅议英汉文化差异与翻译策略_第3页
浅议英汉文化差异与翻译策略_第4页
浅议英汉文化差异与翻译策略_第5页
资源描述:

《浅议英汉文化差异与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅议英汉文化差异与翻译策略2摘要:翻译作为跨化交际的最主要手段之一,是和化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同化之间的交流,同时也揭示了化差异存在可译性。英汉化差异主要表现在宗教化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略。  关键词:化差异;翻译;可译性    Abstrat:Asneareansfrssulturaluniatin,translatinistightlrelatedtultureTranslatinativitiesrevealtheuniatinbeteen

2、differentulturesandshthetranslatabilitinulturaldifferenesThedifferenesbeteenEnglishandhineseulturesarerefletedainlinreligiusulturalbagrund,valuerientatinandustsandhabitsTranslatintehniquessuhasliteraltranslatin,liberaltranslatin,explanatin,additinanddedutinanbeappliedhentheulturald

3、ifferenesneedreservingranntbeidentifiedintranslatin  erds:ulturaldifferenes;translatin;translatabilit    翻译作为跨化交际的重要手段之一,是和化紧密结合在一起的。而语言又是与化相互交叉,相互渗透的——语言作为化信息的载体,可以突破时空限制,承载化信息的多方面内涵[1]。因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言字所蕴涵的意思用另一种语言字表达出的化活动,是一种忠实于原的再创作,而不是简单地将词和句进行转移[2]27。从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的

4、艺术。但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及学艺术等方面都存在化差异,在翻译过程中如何对待和处理这些化差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。    一、英汉化差异的主要表现    化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的化。语言是化的组成部分,是化的载体。使用不同语言的民族之间必然存在化差异,这种化差异会造成翻译的困难。英语和汉语在化内涵上的差异主要表现在以下几个方面:  1宗教化背景的差异  欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。“上帝”这个概念就具有浓重的基督色彩,如果我们不了解这些宗教

5、背景,在翻译时一味地追求化的等值,有时就会造成化的亏损。因此,不同的宗教信仰引起的化差异在翻译中不容忽视。  中国化博大精深,远流长。儒、道、佛是中国的三大宗教,在我国的传统化中,有道教的“玉帝”、佛教的“阎王”、还有神话中的“龙王”。其中以佛教对我国的化影响最大,不少成语就和佛教相关。例如:苦中作乐、五体投地、现身说法、天花乱坠等。如果译者不了解宗教化背景,势必会给翻译带困难。  2思维方式和价值取向的差异  英美化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“人人生而平等”的化。英美化又被称为“我化”、“个人价值至上化”。在这种注重个人尊

6、严的化里,权力的重心更多地倾向个体。而中国传统化里最重要的价值观念是“忠”和“孝”,人际交往很注意自我与谈话对象的关系。中国化又被称为“我们化”、“集体主义化”。例如,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“仁义值千金”、“大树底下好乘凉”等,这都说明中国人常把自己和所谓自家人视为一体并希望能够在自身以外找到安全之所;而英语谚语中却说“Gdhelpsthsethathelptheselves”(天助自助者),“selfisurentre”(自我是我们的核心),“lifeisabattle”(生活就是战斗),这些英语谚语都在告诫人们:只有靠

7、自己奋斗,才能获得成功和安全感。  思维方式的差异本质上是化差异的表现,长久生活在不同区域的人具有不同的化特征,因而也形成了不同的思维方式。如东方人偏重人,注重伦理道德,西方人偏重自然,注重科学技术;东方人重悟性、直觉、求同、求稳、重和谐,西方人则重理性、逻辑、求异、求变、重竞争等。不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的化,而这种不同必然要通过化的载体——语言得以表达。这种思维方式的差异常导致翻译中一些词语的引申义不同,因此,我们要谨防翻译陷阱。例如:汉语中的“拖后腿”,如直译成英语“pullne’sleg”,其意思就变成了“哄骗取笑某人,

8、愚弄某人”。再比如,中国人常用“黄色”表示低级趣味、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。