5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译(2)

5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译(2)

ID:5738113

大小:77.50 KB

页数:18页

时间:2017-12-23

5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译(2)_第1页
5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译(2)_第2页
5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译(2)_第3页
5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译(2)_第4页
5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译(2)_第5页
资源描述:

《5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译中专名的翻译与回译在跨语言的条件下使用具有“专有”性质的名称时,一般意义上的“翻译”往往是不可行的。对这一类词的处理是否合理,与译者的一般意义上的翻译能力基本没有什么关系,译者的背景知识、资料占有和资料检索能力才是解决问题的关键。第一组:把下列人名“译”成“英语”1)外国人的“中国姓名”广州标致汽车公司总经理孟高飞,加拿大人大山,彭定康,白求恩、杜勒斯、马卓安、施仲宏,马海德,李约瑟,利玛窦PierredeMontgolfier,MarkRowswell,ChrisPattern,NormanBethune,JohnForsterD

2、ulles,JohnMajor,JackStraw,GeorgeHatem,JosephNeedham,MatteoRicci1)历史遗留问题孔子,孟子,李白,孙中山,蒋介石,宋美龄,陈嘉庚,董建华,马英九,李登辉Confucius,Mencius,LiPo(LiBai),SunYat-sen,ChiangKai–Shek,May-lingSoong,MadameChiangKai–Shek,TanKahKee,TungCheewa,MaYingjeou,LeeTenghui2)华人姓+洋名曾荫权,陈方安生,李柱铭何厚铧,宋楚愉,李小龙,成

3、龙,刘德华,金庸,张朝阳DonaldTsangYam-kuen,AnsonChan,MartinCMLee(LeeChuMing),EdmundHoHauWah,JamesSong,JamesSoong,SoongChu-yuJamesChu-yuSoongBruceLee,JackyChan,AndyLau,LouisCha,CharlesZhang1)周边国家人士姓名胡志明,黎笋,金正日,朴正熙,田中角荣,裕仁天皇,(缅甸)丹瑞大将,吴奈温将军HoChiMinh,LeDuan/LeDung,KimJong-il,ParkChung-he

4、e,EmperorHirohito,SeniorGeneralThanShwe,GeneralNeWin思考:在文字系统相同或相似的语言之间,人名基本上是可以一套通用的,例如,法语的JacquesChirac,英语的WilliamShakespeare在英语和法语以及其它罗马化拼写的语言中形式都是一样的。然而在汉语和英语中,同一个人却可能有着两套截然不同的名称,请分析造成这种情况的原因及其对翻译造成的影响。第二组:把下列地名或地址“译”成“英语”1)北京市东三环北路32号32DongsanhuanBeilu,Beijing1)广州番禺祈福新

5、邨QifuXincun,Panyu,Guangzhou2)香港金钟夏慤道18号法国住香港总领事馆ConsulategeneralofFrance,18HarcourtRoad,HongKong3)香港淘大花园AmoyGarden4)澳门新口岸罗马大街RuadeRoma,Nape,Macau**“新口岸”葡文︰'ZonaNovadeAterrosdoPortoExterior',简称为'NAPE'5)东京都港区元麻布Mono-Azabu,Minato-ku,Tokyo思考:一、比较两个美国驻华总领事馆网站所提供的“英文”地址,你认为两种地址的

6、写法分别代表什么样的翻译理念?哪一种写法更能“与国际接轨”?a.美国住上海总领事馆网站提供的该馆地址是:theUSConsulateGeneralinShanghai,1469HuaiHaiZhongLu,Shanghai,P.R.C.(当中“淮海”、“中”和“路”都全部采用了汉语拼音)b.美国住广州总领事馆网站提供的该机构的地址是:No1ShamianSouthStreet,Guangzhou, PRC,(当中的Shamian是专名“沙面”的汉语拼音形式,SouthStreet则是“南街”的英语意译)思考:已知广州祈福新邨的正式英文“译名

7、”是CliffordEstates,但也有不少人宁愿用汉语拼音QifuXincun,请评价这两种做法的利弊评价角度:a.“译名”与原名之间语义是否对等?b.译名与原名之间语音是否对应?c.译名是否符合英语习惯?d.哪一种“译名”更容易造成回译困难?e.“祈福新邨”在第三语言中(例如在法语)可能的应用形式及其影响;f.这方面的国际惯例到底是个什么样?g.假如CliffordEstates对译“祈福新邨”已经约定俗成,这种约定俗成对于翻译事业、对于翻译工作的后来者来说意味着什么?h.如果汉英/英汉翻译涉及到某个具有“专”性的名称,此时这个名称的

8、“翻译”还是单纯两种语言之间的事情吗?举例说明。  第三组把下列名称“译”成“英语”1)中国的机构、团体名:国家煤炭工业局,中国标准化学会,中国证监会,广州市公安局,北京大学,中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。