化学专业英语3.ppt

化学专业英语3.ppt

ID:57320687

大小:259.51 KB

页数:43页

时间:2020-08-11

化学专业英语3.ppt_第1页
化学专业英语3.ppt_第2页
化学专业英语3.ppt_第3页
化学专业英语3.ppt_第4页
化学专业英语3.ppt_第5页
资源描述:

《化学专业英语3.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二章科技英语翻译基础词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态(难句)被动语态的译法科技英语:被动语态----占1/3------学术性科技论文写作的最大特点!科技论文关心:行为、活动、作用、事实被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语(主语一般位于句首),从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意------显示出作者客观性、真实性汉语中的被动处理:通过“把”或“被”等词体现使用范围远远不及英语------很多情况下汉语都翻译成主动被动语态主要有两种译法:①仍译成被动句②译为主动句符合汉语习惯占多数4七、被动语态的译法法1、仍译成被动句可加译被、

2、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为……所、加以……、予以……等助词,再译谓语(偶尔也可不加任何词而直接译出)5七、被动语态的译法法Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.原子学说直到上个世纪才为/被人们所接受。6七、被动语态的译法法Natural light or “white” lightis actually made up ofmany colors.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。7七、被动语态的译法法Purifiedhydrogenispassedoveraliquidmetalh

3、alide.halide:卤化物纯化氢气被通过液态金属卤化物。让/纯化氢气通过液态金属卤化物。8七、被动语态的译法法Sincemethaneisitsfirstmember,itisalsoknownasthemethaneseries.因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为甲烷系。9七、被动语态的译法法长句翻译4个步骤1、结构分析:复合句,定、状、同、插、平行….2、句子拆分:拆为若干部分,逐个理解3、词义推敲:上下文推敲4、检查核对:合并语义,准确、流畅Over the years, tools and technology themselves as

4、 asource of fundamental innovationhave largely beenignoredby historians and philosophers of science.(考研)11七、被动语态的译法法Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovationhave largely beenignoredby historians and philosophers of science.句子:一拆为三主干(红色):简单被动a

5、sasourceoffundamentalinnovation根本性创新的源泉词:largely很大程度---%Overtheyears多年来philosophersofscience科学哲学家/思想家们12七、被动语态的译法法理科:science文科:arts/liberalart博士:PhilosophyDoctor/Ph.D.哲学博士硕士:masterdegree/M.D.学士:bachelordegree/B.D.13七、被动语态的译法法2、译成汉语主动句主要的方法!14七、被动语态的译法法①译成汉语的无主语句将英语句中的主语译成汉语中的宾语即先译谓语,后译

6、主语(主谓变序)特点:不需要指出动作的发出者是谁15七、被动语态的译法法Measureshavebeentakentodiminishairpollution.一些措施已经被采取了来减小空气污染已经采取了一些措施来减小空气污染。先译谓语,后译主语,主语译成汉语中的宾语16七、被动语态的译法法Muchgreatermagnificationcanbeobtainedwiththeelectronmicroscope.大得多的放大倍数能够通过电子显微镜被获得。使用电子显微镜,能获得大得多的放大倍数。17七、被动语态的译法法②译成汉语的有主语句 无须加任何词直接译成主动句

7、当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有by引导,无须加任何词直接译成主动句Thespeedofmoleculesisincreasedwhentheyareheated.当分子受热时,其速度就加快。18七、被动语态的译法法Energyisbeingtransformedfromoneformintoanothereverymoment.每时每刻都有能量在由一种形式变为另一种形式。19七、被动语态的译法法③可加译“人们、我们、大家、有人”等主语动词带宾语或宾语补足语的被动时,原句主语变为宾语。Theworkerswereseenrepairingthemach

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。