土木工程专业英语3.ppt

土木工程专业英语3.ppt

ID:49373770

大小:500.00 KB

页数:44页

时间:2020-02-05

土木工程专业英语3.ppt_第1页
土木工程专业英语3.ppt_第2页
土木工程专业英语3.ppt_第3页
土木工程专业英语3.ppt_第4页
土木工程专业英语3.ppt_第5页
资源描述:

《土木工程专业英语3.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、土木工程专业英语适用专业:土木工程适用层次:本科总学时数:28SpecialEnglishforCivilEngineering什么是翻译?翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。从这个意义上讲,翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。同时,翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维活动。翻译的标准对于翻译的标准,一个比较统一的认识是我国清末翻译家严复的观点:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不作随意曲解;

2、所谓“达”,即通顺、流畅;而“雅”,则是文字优美、高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。例句【例1】Theimportanceofbuildingmodernroadcannotbeoverestimatedintheeconomicdevelopment.【误译】在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。【正译】在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。在原文中,over这种复合词在与cannot连用时相当于cannot…too

3、…,表示“无论如何…也不过分”。例句【例2】AnovelsolutiontocarwhichrunsoutofcontrolintobridgeabutmentsandthelikehasbecomepopularinNorthAmericaalthoughnotyetinEurope.【误译】对于汽车失去控制撞到墩柱上等类似的问题,尽管在欧洲还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解决办法。【正译】对于如何避免汽车在失去控制时撞到桥梁墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点

4、。例句【例3】Groutingofthetendonsusuallyfollowsthefreedomoftheductsfromobstruction.【误译】给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。【正译】钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大致可分为阅读理解、汉语表达和检查校核等阶段。翻译的过程阅读理解汉语表达检查校核阅读理解阅读理解阶段是翻译过程的第一步,也是重要的翻译准备阶段。阅读理解主要是通过联系上下文、结合专业背景进行的。通常应注意两个方面:一是正确地理解原文的词汇含义、句

5、法结构和习惯用法;二是要准确地理解原文的逻辑关系。阅读理解【例1】Pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributesurfaceloads.【误译】路面被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这要取决于它们怎样传递表面荷载。【正译】按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。汉语表达表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。在表达阶段最重要的是表达手段的选择,同一个句子的翻译肯能有好几种不同的译法,但在质量上往

6、往会有高低之分。汉语表达【例2】Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.译文一:作用相等于反作用力,但它在相反的方向起作用。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。检查校核理解和表达都不是一次完成的,往往是反复琢磨,逐步深入,最后达到完全理解和标准表达原文的内容。因此,在翻译初稿完成之后,需要反复仔细校对原文和译文,尽可能避免漏译、误译。检查校核【例3】Thepracticeofemployingrubberreinforcedasb

7、ridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.【误译】把橡胶加固用作桥梁支座已成通行的做法,这样能适应温度升降和地基变位,目前在英国的所有新桥中,约有一半是用这种方法制造的。【正译】桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥梁中,大约有一半采用了这种支座。英汉语言的对比词汇对比

8、句法对比词汇对比词义词的搭配词序词义英汉词汇意义一一对应英语词汇意义比汉语更广英语词汇意义不及汉语广英语与汉语词汇部分对应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。