欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57261274
大小:14.50 KB
页数:3页
时间:2020-08-07
《英语小说翻译过程中存在的问题及对策.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语小说翻译过程中存在的问题及对策作者:杨淇斯来源:《校园英语·上旬》2016年第01期 【摘要】背景知识掌握不准确、语法转换存在不足、表达方式上考虑不周,是英语小说翻译过程中存在的主要问题。加深对背景知识的了解,做好语法方面的转换,在表达方式的选择上多下功夫,是我们应对小说翻译过程中出现问题的策略。 【关键词】英语小说翻译成因问题及对策 在阅读英语小说的汉语翻译版本时,常常会遇到语言拗口,或者表达方式难以接受的情况。之所以出现这一问题,其主要原因是在英语小说翻译中,没有处理好英语与汉语的关系,
2、同时对英语语法和表达方式把握不准确,导致了英语小说在翻译过程还存在一定的问题。为了有效解决英语小说翻译问题,并不断提高英语小说翻译水平,我们不但要认真分析英语小说翻译中存在的现实问题,同时还要认真分析问题的成因,应结合英语小说翻译实际制定具体的应对策略,保证英语小说翻译能够尽善尽美。 一、英语小说翻译过程中存在的主要问题 1.背景知识掌握不准确。英语小说在写作过程中,许多小说中的故事和语言都有着显著的历史背景和文化背景,如果对这些背景知识掌握不准确的话,在具体的翻译过程中,就会出现只翻译出字面意思,而忽略了作
3、者的独特用心,导致读者无法真正了解小说的内容。 同时,由于对英语小说创作背景缺乏足够的了解,导致了英语小说在翻译过程中会遇到一定的障碍,在个别段落和词组的翻译中,会出现明显错误,严重的会产生与小说意思相反的歧义,对小说的翻译准确性造成了较大的影响。 2.语法转换方面存在不足。在英语小说翻译过程中,英语语法与汉语语法存在较大差异,按照英语语法翻译出来的句子,如果不经过正确的转化,将会增加理解难度,使读者不能一下子理解小说所要表达的内容,对英语小说的翻译质量会产生非常不利的影响。 同时,英语小说在语
4、法使用上也比较复杂,有些作者会有特定的语法使用习惯,在翻译过程中如果不注重把握这一特点,就会在语法转换方面出现问题,最直接的影响就是会影响小说的翻译质量,使读者在阅读过程中不能明白作者所想表达的意思。 3.表达方式上考虑不周。在英语小说中,所采用的表达方式都是符合英语国家人习惯的,无论是语法还是词语的应用,都以英语国家大众为准。在英语小说的翻译过程中,只有认识到表达方式上的差异,才能做好英语小说翻译工作。 但是从目前英语小说翻译来看,许多人在具体翻译中,对表达方式上的差异考虑不周,有些人甚至直接将英语语序照搬
5、到了汉语中,导致了翻译之后的小说读起来非常拗口,无论是阅读质量还是翻译质量都没有达到预期标准,对翻译质量产生了较大的影响。 二、英语小说翻译的具体应对策略分析 1.英语小说翻译应加深对背景知识的了解。英语小说在创作过程中,作者的特点和创作的背景知识需要进行深入的了解,翻译人员只有加深对英语小说整个背景知识的了解,才能把握翻译重点,在特定的段落和词语上,提高翻译的准确性,满足英语小说的翻译需要。 首先,应通过网络等方式了解英语小说作者的基本信息及特点,对小说作者的语言习惯有全面深入的认识,掌握小说
6、作者的创作习惯,并对小说作者以往的作品进行简要的分析。其次,应查阅相关资料,对英语小说中所涉及的历史事件和小说的创作背景进行全面了解,加深对英语小说的印象,使翻译人员能够对英语小说进行全方位立体化的了解,有助于在具体的翻译中提高翻译的针对性和翻译的准确性。 2.英语小说翻译应做好语法方面的转换。考虑到英语语法的难度及其与汉语语法的区别,在英语小说翻译过程中,我们要对语法的运用引起足够的重视。除了要提前做好英语语法知识的储备之外,还要正确分析英语语法与汉语语法的共同点和区别,做到在实际翻译中把握句子特征,提高翻译质量。
7、 具体应从两方面入手:首先,应认真分析英语句子的表面语法特征,先按照常规的语法惯例对英语句子进行翻译,对照汉语检查翻译后的句子是否通顺。为了便于读者阅读,还需要对翻译后的句子进行适当调整,以达到符合读者阅读习惯的目的。其次,应根据整个段落的大意,认真分析英语句子的语法特点,按照英语国家的句子表达习惯,将其翻译成对应的汉语之后,还要进行意译,提高翻译质量。 3.英语小说翻译应在表达方式选择上下功夫。考虑到英语与汉语在表达方式上的差异,在英语小说翻译过程中,不但要做好字面意思的翻译,同时还要选择恰当的表达方式,做到根据
8、汉语人群的习惯进行表达,使英语小说翻译之后,能够适合更多的汉语人群阅读,并在阅读过程降低阅读难度,使读者能够更好的融入到小说中。 要想达到这一目的,就需要在英语小说翻译过程中,合理选择表达方式
此文档下载收益归作者所有