中医术语汉译英的基本方法.ppt

中医术语汉译英的基本方法.ppt

ID:56486277

大小:224.50 KB

页数:21页

时间:2020-06-24

中医术语汉译英的基本方法.ppt_第1页
中医术语汉译英的基本方法.ppt_第2页
中医术语汉译英的基本方法.ppt_第3页
中医术语汉译英的基本方法.ppt_第4页
中医术语汉译英的基本方法.ppt_第5页
资源描述:

《中医术语汉译英的基本方法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译技巧第一讲: 中医术语汉译英的基本方法在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息,要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要能准确地翻译中医术语.进而达到准确完整地翻译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中医术语英译的几种基本方法。直译(literaltranslation)就是依照字面意思逐字翻译。如果中医名词术语和西医名词术语的语意基本上是对应的.我们一般就采用直译的手法。在中医名词术语翻译中,直译的手法主要用于人体组织器官及部位、相关病症和治疗方法这几个

2、方面:1)人体组织器官及部位中医、西医都是把病人及其身体作为研究对象,由于人体的构造一样,在翻译与解剖学相关一.直译的中医术语时,可直接把中医术语转换成相应的西医名词。因此,这些中医专门术语的英语对应词一般用首字母大写以示其为中医的术语。如五脏的心、肝、脾、肺、肾翻译为Heart,Liver,Spleen,Lung,Kidney.2)一些相关疾病、症状由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语词语。如:头晕目眩headacheandvertigo耳鸣目涩

3、tinnitusanddrynessofeyes心悸心烦vexationandpalpitation失眠健忘insomniaandpoormemory;鼻衄nosebleeding3)中医治疗方法有一些中医治疗方法如针刺、艾炙、推拿等,我们可以直接翻译成相应的西医术语acupuncture,moxibustion,massage。例如:针刺镇痛pain-relievingbyacupuncture艾炙疗法moxibustiontherapy4)其它此外,还有许多中医术语可采用直译的方法,如“六淫”的“风

4、寒暑湿燥火”,根据其实质和内涵在英语中可找出基本对应的词语,但其内涵有异,故首字母大写以示区别,译为Wind,Cold,Summer-heat,Dampness,Dryness,Fire。“带下医”指古代专门治疗妇产科疾病的医生,直接译为gynecologist.二.意译意译(freetranslation)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译只保持原文内容,不保持原文形式。在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的翻译。意译的实用对象是:1)具

5、有浓厚的汉文化背景的中医术语由于中医许多术语具有浓厚的汉文化背景,如果直译势必会影响中医术语在译入语中的表达,甚至引起误解,此时不必拘泥于原文的形式,而应充分考虑中医术语的内涵,在译入语中准确再现中医的本意。如:在翻译中医五行术语金、木、水、火、土时,采用直译的手法容易给读者造成理解上的混乱。采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字面”。因而,我们应该将金、木、水、火、土意译为lung,liver,kidney,heart,spleen,而不是译成metal,water,fire,earth.“木

6、火刑金”可意译成liverfireimpairinglung.如果按字面意思译成woodfiredamagingmetal。wood,metal指什么,语义不明。“火不生土”可译成nephroyangfailingtowarmthespleen.如果译成firefailstogenerateearth,读者将很难理解其意。2)利用取象类比创造的中医术语中医术语中存在大量取象类比的例子,是运用形象思维,根据被研究对象与已知对象在某些方面的相似或相同,由此推导出被研究对象某些方面的性状。翻译此类中医名词术语

7、,意译是比较好的方法,如:釜底抽薪takingdrasticmeasuretotreatdiseasefundamentally泰山磐石散Powderforcalmingfetus细脉ThreadyPulse三.音译音译即拼音翻译法。由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语中很难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”、“推拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵,于是人们便采用音译的手段来翻译这些概念。音译的实用对象是:1)中医理

8、论中的抽象概念中医中的抽象概念如阴、阳、精、气、神、脏、腑、寸关尺、风气命、三焦等,语言精简,涵义丰富,在英语中没有相应的对应词。如果采用辞典式释义的方法,无疑违背了翻译的简洁性原则。因此,采用音译是一种不得已但重要方法。“阴”、“阳”、“神”、“脏”、“腑”、“寸”、“关”、“尺”、“风”、“气”、“命”可分别翻译成Yin,Yang,Shen,Zang,Fu,Cun,Guan,Chi,Feng,Qi,Ming。2)中医方剂与中药名许多中医

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。