欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56402443
大小:421.00 KB
页数:13页
时间:2020-06-16
《英语专业毕业论文答辩P PT 解析.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、姓名:王文娟学号:105645院系:国际经济学院班级:英语01班指导老师:张登峰武汉纺织大学2011届毕业论文陕西国际商贸学院2014届毕业论文论文答辩论文题目:Translationof“Xiao”(孝)inTheAnalectsofConfucius——AnalysisandComparisonofTwoEnglishVersionsbyKuHungMingandJamesLeggeBackgroundofthePaper------TheanalectsofConfuciushaslongplayedafar-reach
2、ingroleinculturalcommunicationbetweenChinaandwesterncounties.Andtherearesomanyscholarstolearnandtranslateit.Andithasplayedanimportantroleintheworld.------OneofTheanalectsofConfuciuswastranslatedbyKuHung-ming(1815-1897),whowasaChineseculturescholareducatedinwesternco
3、untiesandtheothertranslatedbyJamesLegge(1815-1897),whowasafamousBritishsinologist.Significancesoftheresearchwhenwetranslatesomeworks,weshouldtakeallaspectsintoconsideration.especiallyChineseculture.Itneedsustopaymuchattentiontothedeeplymeanings.Whenwetranslatethewor
4、kswecan'tpaymucheyesonthesurface.AcomparativeanalysisontheEnglishversionstranslatedbyKuhung-MingandJamesLeggeThecharacteristicsinsimilarity1.Theytakethoughtaswellashistorybackgroundandlifeconditionintoaccountasthestartingpointoftheirthoughts.2.tousethesimplesentenc
5、estoexpress.Thecharacteristicsindifferences1.KuhasadetailrealizationontoChinesehistory,andthetranslationstrategieswillcoincidewithreaders.2.JamesLeggetheunderstandingmeaningisnotprefund.3.1.2ThetranslatingstrategyofLUNYUbyGUHong-Ming-----AsforKuHung-ming,hedeliberat
6、elyprefersdomesticationtranslation,regardingthewell-cultivatedforeignersasthetargetreaders.--------hequotesthenotesEuropeanwriter’swordstodoexplanatorynotes,whichmakestheanalectsmuchappealingtowesternpeoplewithsenseoffamiliarityandgetstheirreadingdesirearisenaturall
7、y.---------hereplacesallthenumerousnamesofConfuciandiscipleswith“adiscipleofConfucius”forthesenamearenewandaddtothewestThetranslatingstrategyofLUNYUbyJamesLegge------OnLegge`stranslationwiththecontent,thewritingstyle,religiousfavorandconsciousnessorientationoforigin
8、altextaretoagreatdegreepreservedbyJames.--------thismaintaintheoriginalmeaningandstyletheanalects,provingidiomatictranslationtextforhistar
此文档下载收益归作者所有