生活中的英语标识课件.ppt

生活中的英语标识课件.ppt

ID:56384124

大小:976.50 KB

页数:29页

时间:2020-06-14

生活中的英语标识课件.ppt_第1页
生活中的英语标识课件.ppt_第2页
生活中的英语标识课件.ppt_第3页
生活中的英语标识课件.ppt_第4页
生活中的英语标识课件.ppt_第5页
资源描述:

《生活中的英语标识课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、课题研究的目的意义通过对以上3类标识英文翻译的收集,通过分析研究,划分了出错类型,总结错误原因,得出避免出错的方法。课题研究的主要方法主要通过收集常见标识英文翻译的错误,对错误进行分类,总结错误规律,最后得出避免错误的基本方法。内容(Contents)SECTION1标识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌。特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。SECTION2标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景!例如:2008北京奥运会的吉祥

2、物——福娃的英语标识为什么会由Friendlies改译成Fuwa?第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。首先,在语言运用上力求吸引人

3、们的注意力(catchpeople’seyes),尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果。其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等。第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号。SECTION3标识的语言特点SECTION4标识的翻译技巧标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,其中广泛涉及到跨语言、跨文化的多层次内容。因此,标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,根据不同的语境作不同的处

4、理。具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理。只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。一、去繁从简标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。二、遵从习惯三、程式化套译由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式。如禁止掉头NoTurn、禁止入内NoAdmittance、禁止停车NoParking、禁止吸烟NoSmok

5、ing;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如员工专用StaffOnly、贵宾专用VIPOnly等;表示“请勿做某事”,可以采用“Donot+动词”的表达方式,如请勿触摸Donottouch、请勿扔垃圾Donotlitter等。英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。四、反面着笔SECTION5◆分类介绍↑商务出行涉及到商务交通、商务住宿等各个方面。↑交通标识包括道路指示牌(SignPost,有时

6、称FingerPost)、交通安全提示牌(SafetyTips)、限时限速的指示牌等。FirstStreet第一大街DoNotEnter请勿入内Stop停商务交通——【分类负责人:谢宜强】不同国家,交通标识牌也有很大的区别,但根据其语言特点和设计特点,大部分都能很容易地得到识别。例如以下一些常见标识:(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)(2)(过往车辆)限载重10吨(3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字)(4)右侧通行食品——【分类负责人:戴志强】馒头里有金子和银子么?关于馒头的翻译最初的馒头被译为M

7、antou。之后改为SteamedBun或SteamedBread。这个标识的英文翻译中出现了“money”,很显然,译者将“金银”理解为货币了,的确金银具备货币的概念,可金银馒头中使用金银二字,是取“金银”的颜色,金色为油炸过的馒头,银色是未经处理的馒头,译者完全是从汉字的表面字义来翻译的。酒店——分类负责人【马婕】温馨提示不“温馨”酒店内常常设有提示客人注意安全的标识语。然而,这些标识语中出现了本不该出现的错误,使得这些“温馨提示”变的不那么“温馨”。服饰——【分类负责人:张晓杰】不合格的“合格证”合格证,一般指产品符合国家标准。然而不同的厂家对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。