教学素材刘介民关于媒介学方法的论述.doc

教学素材刘介民关于媒介学方法的论述.doc

ID:56187985

大小:72.50 KB

页数:2页

时间:2020-03-18

教学素材刘介民关于媒介学方法的论述.doc_第1页
教学素材刘介民关于媒介学方法的论述.doc_第2页
资源描述:

《教学素材刘介民关于媒介学方法的论述.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、刘介民关于媒介学方法的论述媒介学(Mesologie)是指在两个国家的文学交流间起中介作用,把一国文学作品乃至文学思潮介绍传播给另一国的中间活动。也称《中介学》(出自希腊文MEOOS,意为居间者)。媒介学研究的领域,从逻辑上来讲,它是比较文学研究的第一道工序。某国作家模仿或接受另一国文学作品的影响,往往是通过其他个人或群体的中介而进行的。而这个个体或群体的中介又与语言学家曾进行过的综合性比较研究有关,由此引起语言学和文学边缘的情况改变,或决定了比较文学工作者的方向。由此看来媒介学首先关心的是对语言的了解。在研究一国对另一国、一

2、作家对另一作家的影响时,最好能先了解一下那个国家知识群众的外文阅读能力,这样就为比较文学媒介研究奠定一个稳固的基础。对语言的认识决定了媒介者能否充当两种或多种文化联络员的条件。两国文学进行相互交流、影响时,从属于发动者及接受者的媒介学,是独立的研究项目。它通过书籍(包括对语言的了解、译著、评论文章、杂志和日报等)和人(包括译者和翻译、文学的媒介、个人媒介者、媒介的环境等)建立自己的理论。媒介学中除了书籍,重要的是对媒介者的研究。它包括“个人媒介者”、“媒介的环境”及“译者与翻译”。接受者国家中的某个人,由于生活中的偶然机运或决

3、然的意志使他认识了外国作品并将其传播到自己的国家中,属于个人媒介者。媒介的环境是指外国文学研究者的团体,如沙龙、新闻、杂志和社会环境组成。所谓团体是一些趣味相投、倾向一致的作家、翻译家的联合;沙龙体现了社交生活和谈话传统的光彩,尤其像史达尔夫人的沙龙招待了许多国籍不一的著名的宾客,在这里融合了各国文学的分歧,探讨了新文学的各种原则。在报刊、杂志上介绍外国文学也能造成媒介的环境。媒介者不一定都是翻译者,而翻译者却是媒介者之最。翻译者及翻译研究在比较文学中占有重要地位。与比较文学有关的翻译问题大致如下:(1)影响研究中许多论题在比

4、较文学范畴内具有很大的意义,而翻译则是影响研究中最重要的课题。翻译可以将原文的风格、语言、文类、内容改写为译者自身国家的形式的传统文学作品。(2)翻译有它致命的困难。一方面是对原作的选择、译文的好坏,决定翻译的成败;另一方面从语言学角度看,要想使两国语言中不同的语法手段(syntacticdevice)达到“完全的翻译”是不可能的。因此,原文与译文间的这种不同等关系决定了翻译通常是一种“创造性叛逆”(trahisoncréatrice)。(3)翻译的完整意义是将文学作品的内容、形式以另一种语言表达出来。除基本的语言能力外,须体

5、验原作者所处社会文化背景及作者的心理过程。要领悟作品的内涵(substance),即人类共有的喜、怒、哀、乐、爱情、离愁等;要了解作品的关系意义、外缘关系(contextuality)及内缘关系(intextuality)。(4)译者与原作者的关系是一个接受者与放送者的关系。译者对原作的选择、改变、增删,既体现了译者对原作的兴趣和欣赏程度,也体现了译者对原作的批评。(5)直译和转译是翻译领域常见现象。很多作品都是经过两种或几种语言的转译才为国人所知。(6)同一作品的几种译本比较,包括同时代与不同时代的译本比较,可以发现由于时代

6、的演进、兴趣的变化以及语言的发展,一个外国作品的际遇的变化及给留给人们的不同印象。凡此种种,明白地显示了翻译在比较文学中的地位。研究一作家作品与另一作家作品、一国文学与另一国文学、一个文学传统与另一个文学传统关系上的影响,是比较文学研究的基本内容,而它们首先是通过翻译的中介,才能得以进行。 ——刘介民:《比较文学方法论》,台湾,时报文化出版企业有限公司,1990年,第253-261页。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。