资源描述:
《浅谈日语长定语的几种译法.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、解放军外语学院学报1992年第5期(总第58期)浅谈日语长定语的几种译法姚灯镇,,。日汉两种语言中的定语就其在句中的位置和作用而言是基本一致的都是从属,,。,性成分位于被其修饰的名词之前起修饰或限制作用但是从定语的实际构成情况,,。:来着日语和汉语有相同之处更有许多明显的差异其中最主要的区别有以下两点,,(1)日语由于用言及大部分助动词有形态变化利用其连体形易于构成很长的。、、。定语即日语中定语往往可以由几个句节词组甚至完整的句子(从句)构成汉语,、,,则不然形容词动词构成定语时没有形态变化这种方便
2、条件可以利用只能以其在,,。,句中的位置(词序)和个别虚词来表示因而不宜构成冗长的定语否则修饰关系,。就难以表明读起来也晦涩难懂,、、,(2)在日语中一长串具体解释说明或描写叙述性质的内客常常置于被修,。,,,饰词语之前作定语来处理而在汉语中遇有这类情况则往往采取其他表达方式,。或将其独立成句或作其他句子成分处理一、,,由于日汉两种语言在定语的构成上存在着上述差异因此如何翻译好日语中的长,,,,,定语做到既忠实原文又符合汉语表达习惯使译文通顺流畅明确易懂这是我们。,,在翻译过程中经常遇到的一个难题事
3、实上日语中的长定语很多情况下不能直译成,。汉语的定语而需要作适当的变通处理,,关于日语长定语的汉译方法迄今已有许多翻译界前辈从不同的角度进行了探讨,并在翻译实践中积累了大量的成功经验和行之有效的方法与技巧为我们树立了可资仿效的典范。本文不揣浅陋,拟根据自己在翻译教学和实践中的体会,仅从定语与中心词,,的位置关系(即前后顺序问题)这一角度对日语长定语的几种常用的汉译方法作一归,、。,纳整理以就教于诸位专家同仁(文中所用例句译文未注明出处者均为笔者所译。或在他人译文的基础上作了若干改动)、,。一先译句子
4、主千后译定语部分,。,所渭句子主干是指由句子的主要成分构成的句子的主框架一般来说无论汉语,,。,还是日语句子的主干部分大同小异关系并不复杂所不同的是有些日语句子往往,,伴随着由较长的动作性词组或从句构成的定语而这种定语又多是解释说明性质的它,。与被其修饰的中心词之间关系并不十分紧密只是一种松散的修饰关系这类句子在汉。,,语中一般是要尽量避免的因此在翻译时不宜照原文直译成汉语而应该根据汉语的,,。:行文特点和表达习惯先翻译句子的主千部分然后再将定语部分补译于后例如,,→谷川巴护公右必以械茶苦茶仓急流l
5、乙权二下流九去。九勺意外权巴乙石。呀大告板淀再奋。(。下协乙右。弓匕协(井伏鳃二《山椒焦》)/溪流似乎就是,,这样它有时变作杂乱湍急的激流流去有时又会在意想不到的地方形成一个巨大的河湾。,,“这段原文除去定语(即横线部分以下同胎剩下的句子主干~毛0晗~色。弓,。,,”b协实际上相当于一个判断句翻译时抓住这个主干先把它译出来然后再补译由两。,。“”个动作性词组并列起来构成的长定语中间增译一个它字连接前后两句这样处,,“”,,理定语移到了中心词(加点部分以下同)吞。之后位置上发生了变化避免,。了过长的定
6、语使译文较为通畅,←美那子以力扎九指先奋白协前褂万瓜<巴偕段奋上b乙办家万佑接室以外。万法少巴玄忆讨洋室l乙仓。下协石夫O害寮入色法沪。下协,九/美那子用白围裙,。,。揩千了手指上楼走进丈夫的书房她家除了客斤唯有这一间是西式的(周明《日汉翻译教程》),“”:原文句子的主干部分是一个动作叙述句描述了美那子连续发生的几个动作、。“瓜<”“”“以协。t协。九”指先奋偕段仓上卜和夫0害奈、巴而横线部分是。,“”中心词夫O害奈的定语这个定语虽不算太长但它与中心词之间只是一种附加说,。,,明性质的松散的修饰关系
7、不宜照原文译成定语因此译文根据汉语的表达习惯先,,,将主干部分译成汉语的连谓句式再将定语部分另译成单独的一句置于中心词之后。以补充说明其情况,↑一方苍食丸自分O思。九止今权桔果解出九特忆荃扎解突以思,化巴法别“、”。原因O九必忆生匕九偶然O精果万南勺该b仓‘力七‘多可能性奋吟味寸石巴协。,立件事奋忘九石打干扎解南乙(寺田寅彦《科学者七萌》)/另一方面当出现,,,与自己的预料一致的结果时就有可能忘记这样一件事即认真思考一下它实际上会不会是由于出乎所料的其他原因所产生的偶然结集这二局橇⋯一一一一,。“心
8、”一原文这句话比较长出现了多重定语如定语从句部分的宾语可能性木身就带“;、”,有一个定语从句干扎力~亡志红以b心功力上协今而这个定语从句谓语部分的,。“”“”精果又带有定语~。九必忆生匕九关系显得稍微复杂一些但翻译时仍采用,“”“”了先译句子的主干然后再将定语部分译文置于中心词事之后(中间增译即字把它们连接起来)的翻译方法。、,。二先译定语部分后译句子主千、,,日语巾有些长定语对中心词起着具体的描写叙述作用如果直译为汉语的定语,,。,;“”往往使译文罗嗦冗赘重点不突出