资源描述:
《2010年考研英语·英译汉真题及解析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2010年考研英语·英译汉真题及解析真题:Onebasicweaknessinaconservationsystembasedwhollyoneconomicmotivesisthatmostmembersofthelandcommunityhavenoeconomicvalue.Yetthesecreaturesaremembersofthebioticcommunityand,ifitsstabilitydependsonitsintegrity,theyareentitledtocontinuance.Whenoneo
2、fthesenoneconomiccategoriesisthreatenedand,ifwehappentoloveit.Weinvertexcusestogiveiteconomicimportance.Atthebeginningofcenturysongbirdsweresupposedtobedisappearing.(46)Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbi
3、rdsfailedtocontrolthem.theevidencehadtobeeconomicinordertobevalid.Itispainfultoreadtheseroundaboutaccountstoday.Wehavenolandethicyet,(47)butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofe
4、conomicadvantagetous.Aparallelsituationexistsinrespectofpredatorymammalsandfish-eatingbirds.(48)Timewaswhenbiologistssomewhatoverwordedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon"worthless"species.Somespecieso
5、ftreehavebeenreadoutofthepartybyeconomics-mindedforestersbecausetheygrowtooslowly,orhavetoolowasalevaletopayastimbercrops.(49)InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedass
6、uch,withinreason.Tosumup:asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestishopelesslylopsided.(50)Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.Itassumes,falsely,
7、Ithink,thattheeconomicpartsofthebioticclockwillfunctionwithouttheuneconomicparts.解析:(46)Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.jumpedtotherescue迅速的其来援救shaky不可靠的,站不住脚的totheeffect大意是;大致是说
8、eatusup吃掉我们【解析】本题考查的知识点是:固定短语、同位语从句、状语从句、从句嵌套、根据上下文确定词义。一般来说,汉语句子多用动词,而英语句子则多用名词、形容词、副词和介词等。因此,在翻译时。有时需要将英语中这些词性的词转换成汉语的动词。【译文】科学家们急忙介入,但提出的证据显然站