为国家领导人作翻译,逼你进步

为国家领导人作翻译,逼你进步

ID:5586892

大小:28.50 KB

页数:6页

时间:2017-12-19

为国家领导人作翻译,逼你进步_第1页
为国家领导人作翻译,逼你进步_第2页
为国家领导人作翻译,逼你进步_第3页
为国家领导人作翻译,逼你进步_第4页
为国家领导人作翻译,逼你进步_第5页
资源描述:

《为国家领导人作翻译,逼你进步》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、为国家领导人作翻译,逼你进步——外交部高翻戴庆利在大学生杂志社暑期翻译训练营的演讲2005年8月5日,外交部英文高翻戴庆利应本社邀请,与参加大学生杂志社“暑期翻译训练营”的大学生们交流,她讲述了自己学习英语和给国家领导人做翻译的经历和体会,包括遇到的困难和发生的一些尴尬的故事,在场的同学大呼:精彩!过瘾!难忘!幸运!基本功好了,不闹误会  做翻译,应该从学好英文开始,尤其要打好语言基础。这包括:语音语调尽可能地道;语言质量高,语法正确,用词准确;语流也要好,要求流利、稳定、清晰。这可并不容易做到。中

2、英文语言和文化差异很大,准确了解一个词的含义,包括语意、语境、所载信息乃至文化内涵并灵活翻译,并不容易。  2003年,我随国家领导人访问加拿大。当时由于在加拿大发现过一两例疯牛病,我国已停止从加拿大进口牛肉。在会谈中,我方领导人表示“愿有条件地开放加拿大牛肉进口”,意思是愿意开放,但需要达到一些条件。而我当时翻成“条件成熟时愿开放加拿大牛肉进口(“ChinaispreparedtoopenCanadianbeefexporttoChinawhentheconditionsaremet”)。这样一翻

3、,意思就有点拧了。加拿大农业部长连忙解释说加拿大的牛肉已达到各项标准,希望中方重新考虑。中方当时也不明白为什么我们已经同意了开放市场,加方还提这样的要求。后来中国大使解释说中方已同意有条件地开放市场,是翻译翻拧了,应用withconditions或conditionally.  翻译的过程中还常常会碰到一些成语、俗语。有时候中英文的成语是相通的,如“欲速则不达”、“一箭双雕”。有时按字面翻译也较容易理解,如“洗耳恭听”、“树欲静而风不止”。但多数时候,翻译成语并不那么容易。一次做翻译时,部领导谈到贵

4、州“地无三尺平,天无三日晴,人无三分银”。在很短的时间内,要想到合适的句式把意思准确地表达出来确实很难。我当时只好翻译成“贵州这个地方地很不平坦,经常下雨,人很穷”。碰到这种情况翻译需要两步:首先要将成语变成你所熟悉的通俗的话,然后再把它翻译成英文,但结果自然是打了折扣的。还有一次,外方领导会见时带上了自己的儿子。我方的领导和孩子握了握手说:“你要青出于蓝而胜于蓝啊。”这个怎么翻?把青和蓝翻出来肯定不行。当时就转译成孩子应该比他们的父母做的更好(Childrenshouldoutperformthe

5、irparents),这样更自然些。  英语要活学活用,有时还需要理解一些肢体语言的意思。一次,我跟随部领导访问美国,会见国防部长拉姆斯菲尔德。部领导询问起伊拉克战争的情况,拉姆斯菲尔德欲言又止,只是把手做了几个左右翻的动作。后来部领导问我这是什么意思,我说可能是“一般,不好也不坏”的意思,但心里也不是很确定。这种情况虽不多见,但多了解对方的文化背景,很有助于理解他准确的意思,这属于文化的范畴,是需要慢慢积累的。世界上的大事小事,需要事事关心  关于词汇量,我估计你们到了三年级就会背GRE词汇。但如

6、果遇到像“排气量”这种词,不知你们知不知道,作翻译随时随地会遇到不知道的词,总有如履薄冰之感。  有一次我陪国务院领导会见一个大众汽车公司的人士,他们说准备推出一辆新型家庭轿车,中方领导就问:“排气量多大?”我当时就卡在那了,弄得很尴尬,幸好大众公司有一个华人,告诉我排气量叫enginecapacity。还有一次碰到universalbank,全球银行?我当时翻成“全球银行网络”,完全是望文生义。后来我查了一下,universalbank是指这个银行既有商业银行业务,又有投资银行业务,全能银行。  

7、还有一件事。你们现在都知道沙姆沙伊赫这个地方,是埃及红海的一个旅游胜地。几年前以色列前外长佩雷斯到中国访问,有一个新华社记者采访他,问他对沙姆沙耶赫协议怎么看,当时我不知道沙姆沙伊赫怎么说。我们一般的做法,纯粹是应急,就是当不知道怎么说地名人名时,尽量按中文发音去凑,听着像那么回事就行。可这次却不灵了,怎么说佩雷斯都听不懂,后来,那位新华社记者只好说算了,问别的问题吧。后来我回去一查,发现它的发音和中文发音很不一样,差得太多了,这种以音取意的办法显然行不通的。  有时候,翻译知识面广、头脑清醒对工作

8、是个很大的帮助。记得一次随同我国领导人参加一个多边会议的酒会,碰到智利总统,领导人就问他“利马”飞到这儿需要多少小时,这句话乍一听一点问题也没有,当时就翻过去了,那个智利总统却回答说,“圣地亚哥”飞过来要十几个小时(秘鲁的首都是利马,智利首都为圣地亚哥—编者注)。碰到这种情况,我感到特别自责,本应把好关,把领导的口误纠正过来,但却没多想,工作主动性不够。中文过硬的人,实力更强  上面说到语言基本功要扎实,需要强调的是中文基本功也要扎实。你们有些人是学英语专业的,可能会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。