资源描述:
《缺席与出席:安娜·卡列尼娜解读史之复制与研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、·:缺席与出席安娜卡列尼娜解读史之复制与研究刘佳林ABSENCEANDPRESENCEReeonstructionandResearehoftheInterPretativeHistoryofAnnaKareninabyLiualinJiTheartielesystematieallyinvestigatestheinterpretativehistoryofAnna.areaasaeonaearaeeroearoeesereaersnre-KninfitilhtnthPtfthChindhipIeonsr
2、uensueasor,eauoreseresevarouseaanttighhityththdibthimntlitydsubsequentinflueneeswithrespeettotheChinesereadersindifferentperiods.andsoeialeontextsThereading(reeeiving)proeessofthenovelinChina15farroover,eneesaonerreaonsareanoeoar一reaefmhitwyfitpttihllmitbf
3、fhing·signifieanee本文所要梳理的是中国读者对安娜·卡列尼娜这一艺术典型。“”,,的阅读阐释史这里的读者既指未受过专业训练的普通读者“”更主要的指发表学术论文的所谓理想读者(我们能依凭的真实。,,材料大多来源于他们)不管是普通读者还是专业读者他们都不能脱离其自身语境而对安娜·卡列尼娜行无立场的纯然客观的阐。,·,释因此在复制安娜卡列尼娜的解读史时我们致力描绘由时··39代精神、社会事件、阅读兴趣、传播媒介、批评范式、心理结构等诸种社会能量相互流通、诸多因素交叉作用而构成的一幅斑驳陆离的历史地
4、形图,从而在各种理解的深度背景中去辨析中国读者接受安娜·卡列尼娜时的多种心态和得失。、:一出席的缺席者被娜拉遮蔽着的安娜“”(五四时期)·,《安娜卡列尼娜》最早译成中文是在1917年8月由陈家、,,,麟陈大橙据英译本翻译译名《婀娜小史》上海中华书局出版该。译本1920年4月再版,·“”应该说《安娜卡列尼娜》所展示的文本空间与五四时期中国读者的期待视野是可以融合的。从晚清的改良运动就提出来、“的妇女解放的口号逐渐汇入呼声日隆的个性自由爱情自由的五”,、。四大潮中爱情女性成为新青年们标示现代身份的重要话题在、、
5、,·青春蓬勃意气风发精神世界无限敞开的时代氛围下《安娜卡。,、列尼娜》可谓趁时而入安娜对旧婚姻的不满对爱情对做活生生的女人的渴望与追求应该能引起中国青年心弦上的共振。,,,但是翻阅这一时期的报刊我们发现虽然托尔斯泰备受推,,·崇介绍其思想与主义的文字材料也很多然而深入论述《安娜。,卡列尼娜》和安娜的文章却极少以鲁迅为例从1908年《破恶声,,。论》开始他就谈到了托尔斯泰却对安娜无片言只语直到1928,“1885nnaa年介绍法国的托尔斯泰研究时说年又有《AKarenin》”。,·和《忏悔》的法译本由此看来安
6、娜卡列尼娜甚至托尔斯泰在“五四”及以后一段时期的中国几乎没有影响。所以鲁迅也说:“关,,于这19世纪俄国的巨人中国前几年虽然也曾经有人介绍今年,,。’,→又有人叱骂然而他于中国的影响其实也还是等于零安娜受冷遇的原因似乎可以在读者对娜拉的浓厚兴趣中找到。、,解释最早译介易卜生《玩偶之家》的是罗家伦胡适《新青年》,1918年6月4卷6期刊载了他们合译的《傀儡家庭》同时发表胡。,适的《易卜生主义》1918年10月商务印书馆又出版陈报编译的。,、《傀儡家庭》1921年8月潘家询译胡适校的《易卜生集)(一)出,。、。
7、,版内收《娜拉》《新潮》《小说月报》也竞相译介易卜生所以阿英说:“就由于这些介绍和翻译,更主要的配合了‘五四’社会改革的需要,易卜生在当时的中国社会里,就引起了巨大的波澜,新的,,人没有一个不狂热的喜欢他也几乎没有一种报刊不谈到他’,、⋯⋯←此外胡适凌均逸等人对《玩偶之家》的仿构进一步扩大了。该剧的影响当时关于妇女问题的讨论也始终以娜拉作为女性样板,娜拉被看作是中国妇女走出传统婚姻樊笼的范型,对娜拉现象的审视则又仿佛成为解决本土问题的最佳路径。,·今天当我们认真地对照解读安娜卡列尼娜和娜拉这两个,,、女性形
8、象时不难发现前者所体现的女性冲出因袭的道德观念追求个人爱情与幸福时所遭遇的外在和内在的重重阻力与障碍,远比后者复杂艰难,托尔斯泰的家庭思想与矛盾困惑也比易卜生,·更加深刻广泛《安娜卡列尼娜》的文学品格和可解释的艺术空,间也绝非《玩偶之家》所能比肩但是两部作品却有着截然相反的接受命运,个中原因值得深思。,,·,首先《玩偶之家》是剧作而《安娜卡列尼娜》是小说两种。,不同的文体决定了它们不同的阅读命运剧作不但可以被阅读