泰国文坛的中国文学.pdf

泰国文坛的中国文学.pdf

ID:55733630

大小:533.48 KB

页数:7页

时间:2020-06-05

泰国文坛的中国文学.pdf_第1页
泰国文坛的中国文学.pdf_第2页
泰国文坛的中国文学.pdf_第3页
泰国文坛的中国文学.pdf_第4页
泰国文坛的中国文学.pdf_第5页
资源描述:

《泰国文坛的中国文学.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、解放军外语学院学报1991年第4期(总第51期)泰国文坛的中国文学张兴芳“,。”、。泰中是近邻两国友谊情→中泰两国之间灼文化交流历史悠久源远流长,早在18世纪末期的吞武里王朝(1767一1782梦和曼谷王朝(1782一)初期丰富隽永的,、。中国古典文学就随着夫批华人移居泰国而开始传入泰国并从此日益增多经久不衰、,中国文学作品曲折动人的故事情节栩栩如生的人物形象和流汤优美的文辞笔调给泰,。国人民以启迪对泰国文坛产生了极为深刻的影响、,泰国人民历来对中国文学作品兴趣浓厚无比牛尚他们从中国文学作品中吸取营,,。,、养运用自己的聪明才智充实和卞宫自己的文学宝库近200年来中国文学作品的、

2、,、:翻译改编和仿写木以及以中国社会为背景扣泰关系为主题和以旅泰华人生活为题,,,材的其他文学作品象雨后春笋般地出现存素国文坛这就是泰国文坛的中国文孚她,。犹如咤紫嫣红的百花园中一朵瑰丽的花朵给泰国文学全库增光添彩,,泰国文坛的中国文学作品出现可以追溯到曼谷王朝一世王时代(1782一1809),。根据作品内容类别和时间先后共出现6次热潮,。,第一次热潮自里谷王朝一世王时代夏六世王时代(178一1925)这一时期泰乡几,、,国文人大量翻译了中国史事文学大多为舌典演义小说译作一般由翻译禧导赞助人、。译者整编者和文笔润饰者合作完成‘,,。曼谷王朝一世时代(1782一1809)初期战事不

3、断百废待兴出于治国用兵之,,需一世王深知中国古典小说《三国》的斗智艺术对其巩固政权至关重要为了学习三,,国的治国计谋]802年一世王谕令昭披耶帕康←专门组织翻译班子并主持《三国》的’,。;《》翻译工作此外还指定皇孙女格龙吗帕叻差吓朗↑主持翻译西汉演义这是因为,。当时泰国民间流传的上述两本演义小说均为口传的非正式译本且无前言和目录《三,,。国》和《西汉演义>!为问世深受泰国社会欢迎成为当时的畅销书籍尤其是《三,、、,国》译木内容引人入胜行文流畅细腻人物塑造生动逼真堪称当时泰国文坛的一,,。颗明珠给泰国文学注入了新鲜血液成为泰国文学宝库的重要组成部分,、曼谷王朝二世王时代(工809一

4、1824)二世王专门谕任一由12位泰中文人合个‘,,,璧组成的班子翻译《列国志》并视之为宫廷重大宇务二世王亲任赞助人译者为中,。,国文人由泰国文人整编润饰分析当时的泰国政局不难看出其翻译目的是为了利于’。,。治国<列国志》译木笔触细腻成为后来翻译巾国文学作品的范木,曼谷王朝四世王和五世王时代(1851一lom)翻译工作赞助人由国工转为官爵为94,,烦德昭披耶和昭披耶级的贵族↓译者一般为一人或由二人合作译本有时甚至不公布一。。,《》译者姓名但不管怎样译作都经过校对整编此时翻译的主要作品有隋唐演义和。,。《》《》:水浒传等至于翻译目的完全是为了娱乐正如水浒传译本前言所述小,,,历12

5、29年(兔年)阴历4月19(金日)⒈兵部尚书下令将中国史事作品译成泰文其,。中一篇名为《宋江》以作为口传故事供百姓消遣,。到曼谷王朝六世王时代(1910一1925)翻译工作赞助人开始由出版社和报仕取代,,这一时期经颂德昭披耶叻差努帕和教师协会首肯的译本主要有《说岳全传》和《封。,,,神榜》等4部当时西方通俗小说已开始传入泰国颇受泰国人喜爱中国文学作品。翻译稍受影响这个时期肖佛成⒈译的《说岳全传》和创作的《华南民族志还是泰放。。》,志只在自办的报纸上连载一侯西方小说热稍冷中国文学译作旋即重新备受青睐,、1921年后中国文学译作同时在《退罗民众报》《国柱报》和《京华报>等报纸连,,。

6、,少则每报租载一部多则同时刊载三部如《武则天》和《英烈传》等可以说当熟,。,时泰国有几家报纸之所以俘以生存完全是靠刊载中国文学作品除此《三国》已再,、。版多次在泰国社会家喻户晓妇孺皆知出售中国文学书籍的书店前经常出现读者排。,:“队翘首以待的现象此时的译作不公布译者但全部注明按皇家出版条例版权所”“”。《》,有和此书为中国历代史事片段等字样其文笔明显仿效三国译本而翻译的。目的也已完全是为了追求商业价值,,。I35据统计第一次热潮期间泰国文坛翻译的巾国史事文学作品达部之多,}第二次热潮自受谷王朝六世王时代至二次世界大战战火葵延至泰国时(1910一。,,。941)这一时期泰国文人继续

7、翔译中国史事文学作品并开始改编和仿写、、、此时泰国交坛出现匀中国史事交学译作有《色龙图公案》《海瑞》《孟丽君》、。,。《杨家将》《开辟演义》等此外还翎译了中国古典名著《西游记》,,也许是当时的中国史事文学译作已供不应求抑或泰国社会需要量骤增而当时可,供翻译的原著却有限于是一些自信具有写作能力的泰国文人开始改编和仿写中国史事,。、文学的章回作品主要有《列国志》的章回仿写本《真皇后》等此类改编仿写作品、、,的故事情节构思怪异内容妙趣横生文笔中泰特色兼有而且能正确使用列国时代的地,。,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。