多元系统论简介.doc

多元系统论简介.doc

ID:55691801

大小:14.00 KB

页数:1页

时间:2020-05-25

多元系统论简介.doc_第1页
资源描述:

《多元系统论简介.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、多元系统论的创始人是以色列的埃文·佐哈尔(EvenZohar)。1970年,他以“多元系统假说”(polysystemhypothesis)的名称提出,直到1979年才正名为“多元系统论”,他针对的首先是语言系统,其次是文学系统,自1990年代起,他又转向文化系统研究。在1976年,他发表《翻译文学在文学多元系统中的位置》一文,首次把多元系统论直接应用于文学翻译研究。产生背景:他不满于1960年代翻译的语言学研究途径,面向原文,局限于语言层面的静态对比,脱离译本产生的社会文化背景,孤立地对译本进行价值判断,认为当时没有一种理论工具能用来描述已发生的现象而不带

2、价值判断。基本理念:系统指的是存在于一组假定能观察到的事物之间的关系网。系统的特征在于动态、开放、异质,多元系统是由若干个不同的系统组成的系统,这些系统之间互相交叉,互相依存,这些系统并不平等,而是在多元系统中处于不同的阶层,有的处于中心,有的处于边缘,各个阶层之间无休止的斗争,构成了系统的动态状态。他还用一级(primary)和二级(secondary)两个术语来表示形式库里革新和保守的对立。任何一级模式一旦得以进入经典化形式库的中心并且持久化,过一段时间就会变成二级模式。翻译文学可视为目标文化里的一个系统,翻译文学在正常情况下处于文学多元系统的边缘位置,

3、而只有在三种情况下占据中心:第一,多元系统尚未形成,文学系统依然年轻,仍在建立过程中第二,文学系统处于大系统中的边缘位置,处于虚弱状态第三,文学系统出现了转折点,危机,真空。翻译文学处于中心时,它是革新力量不可或缺的一部分,译者的主要任务是打破本国的传统规范,参与创造新的一级模式,译文接近原文可能性较大,翻译策略倾向于充分性。在翻译文学居于边缘时,译文只会模仿目标文学早已确立的规范,成为保守力量的一大支柱,译者的任务是在本国的文学中寻找现成的模式,把原文套进来。翻译策略则倾向于可接受性。翻译和原创作品是一个渐变的连续体,中间没有明确的界限,翻译作品跟原创作品

4、在文学行为上的区别,依据某个时期翻译文学占有的位置而定。如果翻译文学占有中心位置,翻译作品的范畴必然扩至“半翻译作品”和“类翻译作品”。多元系统对于翻译研究的贡献:1.多元系统论把半翻译,甚至伪译列为研究对象,扩大了翻译研究的范围。2.站在社会文化的角度,把关注点从文本放大到翻译的对外关系,离开了语言学导向,为翻译的文化转向铺平了道路。3.带领翻译学从规范主义走向描述主义,推动了翻译史的发展,最终令翻译学成为一个相对独立于语言学和文学的学科,进一步巩固了翻译学的学科地位。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。