《失忆》译者后记.pdf

《失忆》译者后记.pdf

ID:55682397

大小:114.13 KB

页数:2页

时间:2020-05-24

《失忆》译者后记.pdf_第1页
《失忆》译者后记.pdf_第2页
资源描述:

《《失忆》译者后记.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、026I东吴学术2013年第2期《失忆》译者后记万之多年前瑞典汉学家、瑞典学院院士马悦然形式(比如我的小说《穿风衣的女人》和《归路迢先生就向我推荐过埃斯普马克的这部长篇系列迢》的叙述方式)。这种形式像是两个人物在台著作《失忆的年代》,认为值得翻译介绍给中文上的对话.而因为看法视角不同。可能面对同一读者,但我迟至今年才有时间完成第一部《失叙述对象却讲述出各自不同的故事。《失忆》的忆》。叙述其实也是一种对话方式,只不过是一方始翻译一部文学作品的过程,和一般阅读过终没有说什么,而是主角一人喋喋不休,几乎像程不同,需要字斟句酌,自然也是对作品加深理是自言自语,只是偶尔停顿喘口气

2、而已。小说的解的过程。更是文学欣赏的过程.能给人带来更章节由这种停顿构成。所以分章节时不编号不多的阅读之悦阅读之趣,让人获得更多教益。翻用标题也有其道理。因为这是一种绵绵不绝的译这部作品的过程中,我正是这样体验越来越语言流,类似现代小说中的意识流。我在读高行多的悦趣,也引发很多深入的思考。健小说《灵山》时也感受到这种独自式的语言流悦趣之一是欣赏小说的叙述方式。对我来的悦趣。不知道是否因为这种语言流的共鸣,惺说,形式的意识是区别小说家优劣的关键。小说惺相惜。使得作者担任院士的瑞典学院把诺贝不仅在于你写什么,也在于你用什么方式来写,尔文学奖的绣球也抛给了高行健,瑞典学院的后

3、者甚至更重要。有的小说家只关心内容的精颁奖词就称赞他开辟了中文小说形式的“新途彩离奇,取悦大众,争取销路,而叙述俗套,语言径”。粗糙,根本没有形式感。《失忆》则是一部非常讲我在对话体小说中是用两个人的叙述来探究叙述方式的小说,而且正好也是我欣赏的方索不同叙述方向的可能性。穿同一件风衣的女式。这里有些个人爱好的原因。我自己本来学习人,却可以有不同的生活故事。有人把这类小说过戏剧,也写过小说,早年我就欣赏马原的叙述称为“元小说”或“后设小说”(metafiction)。而在方式,因此还为他的《冈底斯的诱惑》写过序。后《失忆》中,因为对于同一张照片,同一本护照,来我自己曾经尝

4、试过一种如戏剧式对话体小说同一根铁管,主角在自言自语的追忆、推理、分2013年第2期东吴学术l027析中也能讲出不同故事,使得叙述有往不同方卡夫卡的《审判》或加缪的《局外人》一样,这样向发展的可能性,而这正好符合一个失忆者的的高度,还少有中文作家企及。所以,我最后才真实心理状态.可谓心理现实小说和元小说两真正明白了马悦然先生向我推荐这部作品的良者兼得。苦用心,而悟出了翻译这部作品的意义。悦趣之二自然还是小说处理的“失忆”这个也因为体会到翻译这部作品的重要性,我主题。正如作者在中文版序言中说的。虽然“失翻译时也有些战战兢兢,不仅生怕翻译错误,也忆”现象在当代社会越来越普遍

5、,但用这个主题担心小说的语言流风格不能流畅体现。这是一来创作系列长篇小说还是首次。在翻译这部小个人的自言自语.很口语化,但又不是日常生活说的过程中,我常常联想到卡夫卡的小说《审和平民百姓的口语。据作者说,这部小说其实还判》和加缪的《局外人》。《失忆》中经常使用的一有自传性,所以叙述者其实有深厚的学养。是一个词“审理过程”或“调查过程”其实就是卡夫卡个院士的叙说口吻。有一个学院派作者的语言《审判》书名一样的词(原文是processen)。而《失风格。是否能够在译文中完美再现这种语言流,忆》主角的那种心理状态,那种自己都已经不知我真没有把握。离国日久,平时使用瑞典文多道自己

6、是谁的荒谬,甚至不知道和自己做爱的了.对瑞典文的理解是进步了。而中文却不进则女人是否真是自己寻找的妻子,“同床异梦”,我退,虽然我一直坚持写中文用中文。觉得和《局外人》的主角有异曲同工之妙。当代庆幸我有贵人相助。《失忆》全部译稿都经社会的“异化”现象(alienation)在中国八十年代过马悦然教授仔细校阅订正,至少翻译错误差其实也是很热门的话题,但在社会全面异化中不多都得到纠正,在此特别致谢。没有他的推荐就已经不是话题了。而这正是小说要点明的“失指点,就不可能有现在这部译作。当过文学编辑忆”现象。我们都得了不可救药的健忘症。的陈文芬也看过译稿,提出很多宝贵意见,也特悦

7、趣之三是我很久没读到这类文人气很浓此致谢。此外也感谢我的妻子陈安娜一如既往的小说了,读来欣喜。《失忆》在我看来无疑是一地为我解决瑞典文方面的疑难。当然,这部小说部学院派作家的、知识分子作家的小说。它真正语言风格独特,难度很大,不妥之处难免,还望用得上我最近从国内朋友那里学到的一个新中行家读后指正。文词“高端”。不过中国的“高端”可能和这部小感谢上海世纪文睿出版公司总编辑邵敏促说的“高端”意义不同。如果这部小说在中国销成此书的翻译出版,并亲自编辑。路不好,我也不会惊奇。因为这不是中国文学近七十年来推行的所谓“下里巴人”的大众文学,译者写于二

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。