我国近十年林纾翻译研究综述.doc

我国近十年林纾翻译研究综述.doc

ID:55678526

大小:47.50 KB

页数:4页

时间:2020-05-24

我国近十年林纾翻译研究综述.doc_第1页
我国近十年林纾翻译研究综述.doc_第2页
我国近十年林纾翻译研究综述.doc_第3页
我国近十年林纾翻译研究综述.doc_第4页
资源描述:

《我国近十年林纾翻译研究综述.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、我国近十年林纾翻译研究综述摘要:对我国近十年来对林纾翻译(林译)活动的相关研究进行了梳理,将林译研究分为对林译翻译本体问题的研究,对林译背后文化问题的研究,对林译现象的翻译研究以及对林译的对比研究这四大类别,并分别通过典型的研究案例分析指出了各自不同的研究范式以及存在的不足之处,以期为该领域研究的进一步拓展提供方便。关键词:林译;林纾;研究;特点中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1002-2589(2013)35-0193-02林纾及林译作品可谓是我国近代文学翻译史上的一朵奇葩。林纾“不识蟹文”,译作多为“耳受手追”,运用洒脱自由的“豪杰

2、”译法,将泰西小说和中文的古III文体进行了奇异的嫁接,其180余种译作对我国近现代文学发展及文化改良产生了不可替代的影响。近年来,翻译界的林译研究方兴未艾,视角多元。学者们或从译本入手窥视林译的诸多特征,或是根据林纾的文化选择分析林译产生的历史时代背景,或是结合现代翻译理论将林译看作一种独有的现象进行解读,还有的通过对比研究将林纾与林译置于更广阔的学术视野之中进行探究。将我国学者近十年来对林纾翻译活动的研究进行了梳理归类,尝试性地将其归纳为对林译翻译本体问题的研究、对林译背后文化问题的研究、对林译现象的翻译研究以及对林译的对比研究四个方面。并从这四个

3、方面入手通过列举有代表性的研究案例梳理出基本的林译研究框架,以期为以后研究提供一定的借鉴作用。一、对林译翻译本体问题的研究对林译翻译本体问题的研究包括对林纾的翻译方法、译笔特征、翻译策略及动机的研究。林译小说在翻译方法上最大的特色就是“口译笔授气这也使得学者们对林纾口译合作者产生了研究兴趣。其中,复旦大学的郭杨在《林译小说口译者小考》中将20位林纾的曰译合作者加以简介,从曰译者的角度分析了合译的过程,指出口译者不应该为林译中的谬误负全责(参见郭杨2008:42)0在《林译小说中被遗忘的口译者》中,张秀燕则对林纾不同口译合作者的翻译质量、语言能力予以了关

4、注,分析了这种合译模式的优势与缺失。还有诸如文月娥等学者选择一个主要的合作者(如魏易)进行研究。在诸多林译研究中,这一方面的研究数量上不占优势,散见的儿篇论述范式也基本相同,有待进一步挖掘史料进行深入分析。林译小说的另一显著特点就是以古文笔体译写外国小说。不少学者选择从这一角度入手进行林译研究。其中,张祝祥、刘杰辉在《从看林纾的译笔》一文中就以《巴黎茶花女遗事》为个案,探讨了林纾古体译书的译笔风格在译本接受过程中扮演着怎样的重要角色,认为“时人是把译作当作著作品评,所谓'译笔’,实是'文笔(张祝祥、刘杰辉2007:101)o吴微在《“小说笔法”:林纾古

5、文与林译小说的共振与转换》一文中则关注到了林纾译作与创作在“笔法”方面的契合点,认为林纾“自觉地以'小说笔法'操练古文,使得雅俗文学、中西文学得以共融”(吴微2002:117)o与此同时,林译“不忠实”的翻译策略也得到了一些研究者的关注。其中,黄汉平在《文学翻译“删节”和“增补”一原作现象的文化透视》一文中引用多元系统理论对钱钟书先生《林纾的翻译》一文中有关“讹”的论述进行了评述,指出林译小说中“删节”和“增补”原作的现象是对多元文化关系的指涉。刘洪涛和刘倩在《论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆》一文里通过将林纾译作与哈葛德原文进行部分对照,将林纾的

6、“不忠实”归结为一种“创造性叛逆二类似的通过个案对林译翻译策略及动机的研究还包括姚艳波的《林纾翻译方法的诗学阐释》、黄■的《林译狄更斯小说研究》以及黄焰结的《译本解读:的个案研究》等。就该类研究而言,由于林译小说数量大、类型杂,学者们多是通过一篇译作进行分析探讨,或是进行概括式的总结,因此存在着人云亦云,以偏概全,或是流于表面的研究缺陷。二、对林译背后文化问题的研究翻译研究出现“文化转向”后,也有越来越多的学者将目光投向对林译背后文化问题的研究。他们大多从意识形态、文化选择、文学矛盾等角度对林纾及林译进行历时分析,所得结论不尽相同。有的认为林纾是通过主

7、观努力对中西方文学文化进行误读调适,有的则认为其翻译策略是一种历史的、无奈的、矛盾的选择。苏桂宁《林译小说与林纾的文化选择》一文从林译小说的基本动机着手,透视出林纾作为一个转折时期的中国知识分子在翻译动机、选材、策略等方面不自觉表现出的思想观念及文学艺术选择矛盾,认为正是这些矛盾促使林译在不同时期表现出不同的文化倾向及定位(参见苏桂宁2000:60-67)o马兵更是直接以《林纾的矛盾》为题撰文,从林纾不同时期的译作译序中挖掘出他在文学观念、维新思想、美学归属三个方面所体现出的思想矛盾变化,甚至将他描述为集“新旧杂陈”(马兵2003:129)观念于一身的

8、矛盾体,“一个过渡年代的过渡人物”(马兵2003:129)o然而,一些学者则并不认同这种“文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。