兰姆散文翻译的百年历程.pdf

兰姆散文翻译的百年历程.pdf

ID:55659297

大小:165.11 KB

页数:2页

时间:2020-05-23

兰姆散文翻译的百年历程.pdf_第1页
兰姆散文翻译的百年历程.pdf_第2页
资源描述:

《兰姆散文翻译的百年历程.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、读写频道·文学信箱兰姆散文翻译的百年历程口汪精玲查尔斯·兰姆(ChadesLamb,1775—1834)是十姆评传》,后来收入他的散文集《春醪集》中。评传引九世纪英国著名作家.其作品包括诗歌、小说、戏剧、用了大量兰姆散文原作的片段和相关评论.材料丰文学评论、儿童故事、随笔以及书信。兰姆拥有最多富,中心突出,形象传神。许多人都是通过这篇文章读者的一部书,是他与姐姐合著的《莎士比亚戏剧故了解兰姆,了解梁遇春与兰姆的师承关系。“中国的事集》。而他在文学史上的地位,则是建立在《伊利亚爱利亚”之名,也由此传扬开来。随笔》和《伊利亚随笔续编》这两部散文集上。兰姆散梁遇春翻译的

2、兰姆随笔.现在可以看到的仅有文在中国的译介,陆陆续续,从零星的篇章到精选的四篇,即《英国小品文选》中的《读书杂感》、《小品文译本。经历了将近一个世纪的漫长历程。选》中的《一个单身汉对于结了婚的人们的行为的怨言》、《小品文续选》中的《除夕》和《梦里的小孩》。据施蛰存主编《中国近代文学大系·翻译文学篇目虽然不多,但都是体现兰姆风格的代表作。在集》称,最早的译介者可能是周瘦鹃:“却尔斯·兰姆这为数不多的几篇译文中,梁遇春力求传达兰姆散是英国首屈一指的散文家,他的《伊利亚随笔》是英文的神韵。由于是以英汉对照本的形式出版,他既国散文的典范作品。我们在周瘦鹃的《欧美名家短篇要

3、注意字面上的对应.又要考虑两种语言文化的差小说丛刊》中发现了一篇译文《故乡》,遂为选人。”施异,所以有时采用直译加注释的方式。他的一些注蛰存将兰姆的《故乡》归人散文类目,并认为:“《故释较为详尽,有益于读者领会兰姆散文的精义。通乡》收入短篇小说集,可见当时译家对于文学类型的过梁遇春的翻译、注释、评传等译介活动,特别是他区别,还不很清楚。”有些研究者就是据此,将兰姆散在创作上对兰姆散文的成功借鉴。建立了兰姆散文文译介的最初时间断定为《欧美名家短篇小说丛刊》在中国语境中的声誉。后人一提起兰姆就想起了梁出版的1917年。我对照译文查核了一下。发现原文遇春,反过来说也是一

4、样.一提起梁遇春就想起了出自兰姆早年出版的《兰姆文集》,是从一篇题为兰姆。这在中国文学史和中国翻译史上,都是一个RosamundGray,aTale的小说中节译的片断,虽然值得研究的个案。形式颇似散文,与《伊利亚随笔》并无关系。就目前发现的史料看.兰姆散文引起中国文坛由于时代的原因,文学的风气发生了变化。特的关注、借鉴和翻译。应该在五四运动以后,即中国别是1949年后,兰姆散文基本上离开中国读者的新文学开创之初。1921年,周作人在《美文》中提到视线。尽管在英语教学的课本中还保留着一些篇“阑姆”等人的essay。在他的推动下,英国随笔成为目。文学界和翻译界很少有人

5、再关注这位风格独特中国现代散文建设的重要资源,翻译、借鉴、模仿的的西方作家。直到1978年,改革开放以后,文化复风气盛行。而这其中,成效卓著的代表性人物是梁苏,重新激起阅读外国文学作品的热潮,大量外国遇春。郁达夫在《中国新文学大系·散文二集·导言》散文被翻译为汉语,出版了多种选集和丛书。当时里写道:“像已故的散文家梁遇春先生等。且已有人最受中国读者重视的英国散文。是培根和兰姆。培称之为中国的爱利亚(即伊利亚)了,即此一端,也根的《论说文集》,兰姆的《伊利亚随笔》,都有高质量可以想见英国散文对我们的影响之大且深。”的译本。不同的是,培根散文凭借其人生格言而流被称为“

6、中国的爱利亚”的梁遇春,是一位杰出行,对中国散文写作影响甚微:兰姆散文则以其艺术的散文家、翻译家。其译著中包括《英国小品文选》风格备受青睐,欣赏者多为散文爱好者和散文作者。(1929)、《小品文选》(1930)、《小品文续选》(1934)早在1940年代,刘炳善上大学时,就读到梁遇三部英汉对照的英国随笔选。在编译《英国小品文春译注的《英国小品文选》,喜欢上兰姆一派的英国选》时,梁遇春有意为每位人选作家写一篇评传。试散文。1980年代初期,他翻译了兰姆的两篇散文,写兰姆评传时,下笔不能自已,写了一万多字。如果《退休者》和《读书漫谈》,发表在中国权威杂志《世收人书中,

7、评传合起来的字数将比译文合起来的字界文学》上,后来又被收人多种外国散文选集。由于数还要多,就取消了计划。已经完成的《查理斯·兰这两篇精湛的译文,刘炳善受到出版界的青睐。上学语文2014年第2期读写频道·文学信箱海译文出版社约他译注《英国散文选》(1985,文六十家》及其修订、重组的多种散文译本,在当时1986)。北京三联书店约他翻译《伊利亚随笔选》颇有声望。1990年代后期,在他退休之后,接受花(1987)。后者是从《伊利亚随笔》和《伊利亚随笔续城出版社的约请,翻译《伊利亚随笔》。因为已有刘编》中选译了三十二篇散文,另外翻译佩特的《查尔炳善的译本在先,此次属于名著

8、重译。按常

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。