试论俄语口译教学中跨文化交际能力的培养-论文.pdf

试论俄语口译教学中跨文化交际能力的培养-论文.pdf

ID:55647415

大小:171.44 KB

页数:2页

时间:2020-05-22

试论俄语口译教学中跨文化交际能力的培养-论文.pdf_第1页
试论俄语口译教学中跨文化交际能力的培养-论文.pdf_第2页
资源描述:

《试论俄语口译教学中跨文化交际能力的培养-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第30卷第5期兰州教育学院学报2014年5月V01.3ONo.5JOURNALOFLANZHOUINSTITUTEOFEDUCATIONMav2014试论俄语口译教学中跨文化交际能力的培养李琳琳(黑河学院俄语系,黑龙江黑河164300)[摘要]口译是一种跨文化言语交际活动,跨文化交际能力的强弱直接影响1:2译工作的质量。本文从跨文化交际能力的概念入手,阐述了跨文化交际能力与12译的关系,指出了目前俄语口译教学中跨文化交际技能培养存在的问题,并提出了具体的解决策略,即:提升学生的跨文化交际意识;加强跨文化交际策略训练;拓展口译材料内容。[关键词]跨文化交际能力;跨文化意识;口译教学[

2、中图分类号】G427[文献标志码]A[文章编号]1008-5823(2014)05.0116-02[收稿日期]2014—01—29口译教学一直是俄语教学的一个薄弱环节。目口译员作为两种文化间的沟通桥梁,必须具备一定的前,大多数高校15译教学方法和教学手段尚不完善,跨文化交际意识,深入了解两种文化的异同。通过对口译教学内容编排单一,系统的口译教材较少。在口两种文化的认知与理解,从而顺利地完成口译任务。译教学中,教师们更多地关注口译短期记忆、口译笔(二)跨文化交际能力直接影响口译质量记阅读、数字口译等技巧的训练,而忽视了口译中跨口译质量的评价标准之一是准确、得体。而要想文化交际能力的培

3、养。口译是一个特殊的思维过程,使译语准确、得体,不仅要单纯追求语言的对等,还要它包括听取、记忆、解析信息,并将之转换为译语语言关注文化习俗、思维方式等方面的差异。也就是说,符号等一系列程序,其目的是使操不同语言和具有不要具备一定的跨文化交际能力。只有符合文化性原同文化背景的交际双方借助口译员的翻译进行有效则,才能真正地做到语言的准确、得体。在口译中,口沟通。_l因此,口译教学不仅要关注培养学生的语言译员只有充分调动其跨文化交际意识,努力营造和谐能力,同时还要重视其提升文化意识和跨文化交际的的口译氛围,才能高质量地完成口译任务。相反,如能力。果口译员不具备一定的跨文化交际能力,或跨文

4、化交一、跨文化交际能力的概念际意识淡薄,不但会影响口译质量,甚至还会使双方关于跨文化交际能力,学术界存在着诸多观点。产生误解,从而影响正常交际。由此可见,在口译教一般而言,跨文化交际能力指的是进行成功的跨文化学中,培养学生的跨文化交际能力十分重要。那么,交际所需要的能力和素质。它可以从三个角度来理目前在俄语口译教学的跨文化交际能力培养中存在解:从情感角度看,跨文化交际能力指的是人们在跨哪些问题呢?文化活动中表现出的积极情绪。从认知角度看,跨文三、俄语口译教学跨文化交际能力培养中存在的化交际能力强调的是人们对周围世界的认知和理解,问题即跨文化意识。从行为角度看,跨文化交际能力指的(一

5、)学生的交流意识淡薄是人们在交际中所表现出来的有效的、适宜的跨文化1.忽视文化习俗和思维方式差异交际行为。长期以来,中俄两国不同的历史背景和地理条二、跨文化交际能力与口译的关系件,构成了两个民族不同的文化习俗和思维方式。不(一)口译员是跨文化交际意识的载体同的文化习俗,使得俄语与汉语在语言翻译上出现不口译是一项即时陛很强、包含着复杂的思维过程对等现象,而不同的思维方式表现在语言上,就是俄的言语操作活动。在这一活动中,口译员扮演的是为语用词准确、具体,而汉语用词模棱两可、含糊不交际双方提供服务的中介人角色。其任务就是通过清。l3学生在15译中,常常按照中国人的方式和习惯解码一种语言符

6、号,将其转换为另一种言语产品,传去进行对等翻译,由此影响对原语信息的正确理解,送给接受者,从而促使交际顺利完成。在这过程中,使得译语不准确。口译员所面对的不仅是两种语言,而且是两种文化。2.忽视语用差异和非言语交际[基金项目]黑河学院2014年人文社会科学项目“俄语口译课程设计探究”(项目编号:RWY201425)。[作者简介]李琳琳(1981一),女,黑河学院俄语系讲师,硕士,主要从事俄语教学研究。第5期李琳琳:试论俄语口译教学中跨文化交际能力的培养117口译是通过口头表达的方式为听众揭示和传递其次,加强对学生进行口译表达和主题思想识别信息的活动。在口译过程中,为了保证信息传递的

7、准技能训练,注意把握中俄思维方式差异和语用差异。确性,除了要关注语音、语法、词汇等语言因素外,还例如:在做俄汉口译训练时,注重训练学生用舒缓的要关注语用差异和非语言的因素。然而学生在口译语气进行口译表达,同时训练学生采取缓和迂回的方中,常常忽视不同场景的语用规则,不善于使用面部式传递信息;_4而在做汉俄口译训练时,可选用话语表情、眼神、手势语、体态语等,从而影响译语质量。复杂的口译材料让学生提炼中心思想,借此训练学生例如:俄罗斯人称呼在商店里的服务人员为“姑娘”,准确

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。