英汉翻译的意义不对称剖析(revised version)

英汉翻译的意义不对称剖析(revised version)

ID:5536155

大小:38.50 KB

页数:3页

时间:2017-12-17

英汉翻译的意义不对称剖析(revised version)_第1页
英汉翻译的意义不对称剖析(revised version)_第2页
英汉翻译的意义不对称剖析(revised version)_第3页
资源描述:

《英汉翻译的意义不对称剖析(revised version)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论文投稿英汉翻译的意义不对称剖析徐州工程学院陈为健杨令秋孙慧徐静(江苏徐州南三环徐州工程学院,221000)OnInequivalenceinTranslationChenWei-jianYangLing-qiuSunHuiXuJing(XuzhouInstituteofTechnology,XuzhouCity,JiangsuProvince,221000)摘要:语言翻译的意义不对称性源于语言的使用者的各自不同的历史文化的的不同的思维模式而表现出语句和意义的差别。翻译的源文本与目标文本的词汇语句对应,虽然动态上对等或者认知上共通,其文化的内涵多元特性是人们沟通时

2、所应共享的。关键词:不对称意义动态多元Abstract:Theinequivalenceintranslationliesinthedifferenceinlanguagestructuresandmeaningstotallyinfluencedbythedifferent,longandfixedthinkingmodeculturallyandhistorically.Whilethewordsandstructuresofthetargettextcanbemadedynamicallyequivalenttothoseofthesourcetext,th

3、epluralisminculturalconnotationdemonstratedintranslationiswhatshouldbeshared.KeyWords:inequivalencemeaningdynamicplural引言翻译的活动是把一种语言转换到另一种语言的交际活动。两种语言的转换所表达意义的沟通时,语言之间的意义差别尤为突出和普遍。这时由于用目标文本理解源文本的过程中,译者希翼建立两种文本之间的对应性,即既要理解源语作者的意图,又要满足目标语读者的期望。然而,异语之间的词语的意义完全对等的概率极小。文化历史传统的差异使得各语言在语句结构、

4、思维逻辑、语义特征在各自的语言系统中有自己的表达方式。所以,对比英汉语言,更多的是意义不对称。该论文为徐州工程学院重点课题实践教学子课题1.语间翻译对称性的相对性有学者从翻译的角度而提出语言的同一性,即,从思维而论,各民族皆具有抽象思维和形象思维的能力,全人类具有相互了解和沟通的同等的智力,人类的思维在概念、情景和逻辑范畴中存在着一致性。人类的思维活动在感性范畴(perceptualcategories)、认知范畴(cognitivecategories)、社会范畴(socialcategories)、语言心理范畴(psycholinguisticcategori

5、es)等方面影响着语言共同性的形成。就语言而论,不但作为各民族内部交流思想的共同工具的语言在发展上有着必然性,而且不同民族通过异语进行交往在实际上也有着必要性,这一切构成了翻译活动普遍的基础与广泛的可能性。[1]另有,翻译对称的相对性,以奈达的“动态对等”而言,“目标语的受体和信息之间的关系本质上和源语的受体和信息的关系一样”这种哲学角度对语言的认知在翻译学中具体的语言转换意义特征方指导意义在于实践的印证。因为翻译的语言角度是克服不同语间的结构差异。(Jakobson,1959:114)[2]2.以意义为基础的翻译不对称的绝对性真正理想的翻译应是将整个文本的交换价

6、值转换成另一种语言。一种意义的保存通常是以意义对应的其它类型为代价的。Larson认为:学习源语的词汇、语法结构和沟通状况,分析而确定其含义,然后用目标语的语言的自然形式重建一个相同的意义。[3第3页共3页论文投稿]翻译时,译者不断寻求源文本与目标文本的词汇对应。其中,词汇障碍最明显最普遍。语言在划分非凡世界的方法各不相同。因语义的多种组织方式,词句一一对应显然不可能。那么,两种语言的翻译或言交际在词汇语句的错配成为必要。所谓错配,也就是翻译的不对称性要求译者把语言间意义不同成分和关系的变化做到达成概念共享。3.语义差异及文化差异引起的意义不对称语义的差异主要通过

7、两个语言间的词语搭配来说明。词汇搭配涉及共同出现的单词和词组。即使有可预见的组合搭配,但没有现成可定义的语境对应。英语语言表现出对语境的更大依赖,搭配又是确定意义的重要因素。语间的搭配的巨大差别是外语学习者和译者的难题。由于语言符号的任意性和语言有分割周围的世界和不同的现象的不同方式,译者在接受翻译文本时,同时意味着语义变化。所以,接受差异不可避免。翻译是在使用不同语言的人们之间进行文化交流的几位重要的媒体。翻译是文化的翻译,文化交流是翻译的问题。所有语言都是国家和民族的文化产物。每个民族都有各自的长期的历史背景和迥异的文化内涵。谚语成语等生动表现在目标语内没有相

8、应的表达方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。