欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:55152192
大小:27.00 KB
页数:5页
时间:2020-04-29
《论中西文化背景差异下的动物内涵差异.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、论中西文化背景差异下的动物内涵差异 【摘要】汉英两种语言中,许多动物词汇蕴含着特定的联想意义,也鲜明地体现了民族文化传统和心理,是典型的文化词汇。本文试从比较汉英两种语言中有代表性的动物词汇的联想意义入手,从而来探讨中西文化中所体现出的不同文化意蕴和追溯文化差异的根源。 【关键词】动物词汇;文化差异;文化内涵;文化根源 由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了各民族独特的动物文化,赋予动物词以更丰富的文化内涵。因此英语学习者应该熟悉了解汉英动物文化的差异,从而更好的进行中西文化沟通。本文试从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词
2、的文化内涵差异。 一、传统文化差异 其中最具代表性的就是中西文化对于“龙”的理解。龙是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰
3、狞的怪兽,是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成theChinesedragon。如“亚洲四小龙”可译成“Fourtigers”,而不是“Fourdragons”,以免引起误解。 二、审美价值取向和社会心理的差异 审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在
4、英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如狗、猫头鹰、熊。 与人友善的dog和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如helpadogoverastill,aluckydog,anolddog,loveme,lovemydog。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如asfaithfulasadog就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中,狗是屡遭谩骂的东西,代表卑劣可恶的品性。带有狗字的
5、词语明显具有贬义色彩,如狗腿子、癞皮狗、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。 同一动物词在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是,如,蝙蝠孔雀、等等。 邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblindasabat,bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。 还有就是中西对于“孔雀”的理解。骄傲狂妄的peacock与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角度不同,所以同一动物常常在他们的心目中产
6、生不同的联想。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面,如asproudasapeacock,playthepeacock。 以下是一些常见动物中西文化理解的差异分析: 1.cat 俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们宠爱之物,但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为aspitefulorunpleasantwoman。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。 2.dog 在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Everydoghashisday.又如:agaydog。
7、但dog也有形象不佳之时。如:dogeatdog,意指“人们自相残害”;同样,adoginthemanger喻“占着茅坑不拉屎的人”。在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。 3.pig pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉,一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。apig意为agreedy,dirtyorbad-manneredperson。注意,最后一喻意似乎未
8、进入汉语。
此文档下载收益归作者所有