论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用.doc

论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用.doc

ID:55125871

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2020-04-28

论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用.doc_第1页
论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用.doc_第2页
论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用.doc_第3页
论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用.doc_第4页
论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用.doc_第5页
资源描述:

《论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用  “中国英语”在文化传播中的主要作用是标记、传播中国文化,致力于构建中国文化在国际上的身份认可。许多研究人员将“中国英语”定义为英语在中国落地生根后,成為融入我国本土的一种文化产物。这一产物带有浓浓的中国味道。中国英语的核心就是规范英语,从而让中西方国家的人们更容易接纳,并从中弘扬、传播中国文化。  一、在英语新闻报道文化传播中“中国英语”存在的理论依据  其一,中国英语从生态语言学的角度来看,是在向全球化进军的过程中,流入中国后势必形成的本土化产物。中国英语的形成过程是按照某种生物进化的自然规律进行的。物种

2、进化通常伴随两种情况,一是遗传,二是突变。众所周知,自然环境不是一成不变,而每个物种想要生存唯有改变自身去适应环境,同时按照遗传特性进行突变才会成功。中国英语就是按照这种规律,根据我国语言特性进行自我变体,它既受到规范英语的遗传约束,同时还需遵守规范英语的规则。英语在与汉语、中国文化的触碰过程中,受到中国文化思想的熏陶和影响,许多语音、词句,甚至整个篇幅都发生了极大的变化,融入了华夏文化的气息。  其二,中国英语就社会语言学的观点来看,英语变体乃是其发展的最终结果。而社会语言学的观点是接受和认可语言,并与该语言的出处国家的文化经济构建和发展紧密联系在一起

3、。英美主流媒体接纳与认同中国英语,将直接与我国文化的昌盛、经济的进步以及国力的强大与否密切相关。所以,中国英语应当同国际主流同步,在中国文化传播中,真正成为语言交流的锐器,伴随全球化发展的脚步,促进中西文化更好地深入交流。  其三,中国英语在文化传播过程中有效地为中国文化构建了一个身份。英语是全球的通用语言,是国际交流的主要桥梁,通过与不同国家的文化以及思想形态的碰撞,形成了许多变化,成为多元文化的全新体系,中国英语也是来源于此。中国英语的出现打破了不平等的跨文化交流,帮助我国在国际往来中准确设定自己的文化身份,并得到国际的认可。  其四,中国英语可以达

4、到英文新闻报道中对语言的要求。新闻报道中第一要素是客观与真实,而中国英语略偏于音译、直译与借译,最大限度地还原了汉语的真实与客观的特性。英美主流媒体的受众有部分读者对东方文化非常好奇,因此想要通过有关中国的报道来满足这种好奇心,而中国英语的出现,为这些读者探究中国文化打开了一扇窗。将中国英语融入英语新闻中,丰富了语言,将具有中国特色的文化很好地传播开来。  二、实现“中国英语”文化传播功能的路径  以下几个例句摘录于英文主流报刊联盟《纽约时报》中的有关中国的报道  GreedSaidtoBeThrowingFengShuiOffBalance  以上例句

5、中的FengShui这一中国英语单词已被吸入到标准英语词汇系统中,并被整编到几部权威英语词典中。当然不止这一个单词,如mah-jongg等都是如此。mah-jongg是我国民俗文化中典型产物的代表,如今受到全球一些人的喜爱,逐渐成为一种风靡国外的桌上游戏。句中的FengShui是音译,在中国风水乃是最古老一种占卜文化,而在中西文化的交流互动中,风水文化流入西方国家,并逐渐被接受,在许多企业中渐渐传播、流行开来。以上单词将我国文化的特色,原生态地表现出来,既使国外读者对我国文化的好奇心得到缓释,在文化传播中也很好地发挥了文化标记能力。  InChina,m

6、anypeoplerefertothedollarasmEijin,or“Americangold.”Governmentofficials,businessmenandpeopleonthestreetallusetheterm.  句中汉语音译meijin,将其直译为famousbrand-nameconsumeritem,翻译这种单词一般是采取音译与直译相加的方式,将汉语思维模式直接地展现出来。并且,在新闻报道中,直接运用庞大的引语是一种主要的特点,通过直接进行引语音译和直译的方法将新闻材料的真实性和一手性充分表达出来。  “Nailhouses”

7、-homesstickingoutontractsofclearedland,whoseownersresisteviction-arecommon.  在例句中nailhouses,是近年来媒体上采用直接翻译加解说附注的形式向人们展现出近来频繁涌现在媒体上,尤其是网络媒体上一种新的汉语词。“钉子户”起源于我国房地产,它直接反映了房屋拆迁过程中形成的矛盾及问题。该词是采取直接翻译附以标注的表现方法组成的中国英语,不但可以使英语读者在新闻报道中深深体会到原生态的汉语词汇中鲜活的异文化特点及显著、强烈的时代感,而且也极易领悟、懂得词语所要表达的真正意图与含意

8、。  美国的《纽约时报》在有关中国的报道中,就经常用一些使用音译附以注释形式的中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。