意象图式视角下的唐诗英译——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》两译本分析-论文.pdf

意象图式视角下的唐诗英译——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》两译本分析-论文.pdf

ID:54983451

大小:232.53 KB

页数:3页

时间:2020-05-07

意象图式视角下的唐诗英译——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》两译本分析-论文.pdf_第1页
意象图式视角下的唐诗英译——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》两译本分析-论文.pdf_第2页
意象图式视角下的唐诗英译——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》两译本分析-论文.pdf_第3页
资源描述:

《意象图式视角下的唐诗英译——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》两译本分析-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2014年5月湖北第二师范学院学报Mav.2014第31卷第5期JournalofHubeiUniversityofEducationV0l_31No.5意象图式视角下的唐诗英译——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》两译本分析李慧(华中师范大学外国语学院,武汉430079)摘要:中国唐诗语言凝练、意象丰富、擅长借物抒情。意象图式作为隐喻认知的基础,将其引入唐诗翻译研究能为唐诗英译开辟新的视角。本文将以唐诗《芙蓉楼送辛渐》的两个译本为例,试图用认知语言学的意象图式理论对译文进行分析,探索其意象认知与图式建构,以进一步利用意象图式进行唐诗英译研究与实践。关键词:

2、意象图式;唐诗英译;认知语言学中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-344X(2014)5-0117-03作者简介:李慧(1989一),女,安徽安庆人,硕士研究生,研究方向为词汇学、认知语言学、英汉对比。唐诗是中国古典诗歌的集大成者,有着独特的魅图式的转换。在翻译过程中若译者能较好地理解作者力,中国古代唐诗擅长借物抒情、以物言志,诗词中存的意象图式并在翻译时找到相似意象图式,将语篇与在大量意象。传统的唐诗研究一般从修辞、美学或文作者、译者和读者的背景知识结合起来,就能有效表达化等层面人手,而今,认知语言学的发展为唐诗的解读出原

3、文所要表达的意境J。故在唐诗英译时,译者应提供了新的思路。作为认知语言学概念隐喻的认知基通过正确的意象图式识解,匹配源语言和目的语映射,础,意象图式理论可以更好地将各个意象之间的空间以此实现英汉语言转换和信息传递。关系呈现出来,为翻译研究,尤其是高度抽象和概括的二、基于意象图式理论的两译本分析唐诗英译研究提供很大帮助。《芙蓉楼送辛渐》(王昌龄)一寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。、意象图式与唐诗英译Lakof&Johnson于1980年在《我们赖以生存的洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。隐喻》一书中将“意象”用于隐喻分析,后来又将“意这是王昌龄晚年之

4、作,诗人一生坎坷,屡遭贬斥。象”和“图式”两个术语结合成“意象图式”。他们指这首七言绝句是王昌龄在江苏镇江的芙蓉楼赠别辛渐出,意象图式是我们日常身体经验中反复出现的比较所作。辛渐是诗人的好友,当时由润州渡江,北上洛简单的结构,是人类在与客观外界进行互动性体验过阳,诗人特意从贬所赶来送别辛渐。此首送别诗也是程中反复出现的常规性样式。意象图式具有体验性、一首咏志诗,诗人通过送别时的凄清孤寂的场景衬托想象性、抽象性、心智性、动态性等特征⋯。自己的落寞愁苦,同时告慰友人,表达他对洛阳亲友的Lakof在其著作中主要论述了7类意象图式:容深情,也体现自己的开

5、朗胸怀和坚强性格。器、路径、连接、部分一整体、中心一边缘、上下、前结合Lakof对意象图式的类型分析,这首诗主要后_2]。容器图式是具有里外结构的图式,它源自于人运用了路径图式和容器图式这两种意象图式:前两句的身体就像一个容器的认知。路径图式由起点、终点以路径图式为主,后两句以容器图式为主,同时融合了以及路径构成,它来自人在行走时的始源、路径和目的其它图式。不同的意象图式组合在一起,能更好地激地的身体经验。其它图式也都是依据身体经验而来。发人们的身体经验,从而帮助读者理解作者所表达的意象图式为我们理解抽象概念提供了主要依据。意境。故在翻译此首诗歌

6、时,译者应站在诗人的角度中国唐诗是古典文学的瑰宝,其语言精练、意象微感受情景、揣摩情怀,力图表现诗人所要表现的意象与妙、主题深远,国内外许多学者致力于唐诗的翻译以发传达的感情。本文将选取许渊冲的译文(以下简称译扬传统文化及帮助其它外语读者品读欣赏。学者们从文一)及陶洁的译文(以下简称译文二)并结合意象图不同角度探讨了如何翻译唐诗,其中,将认知语言学的式理论对两篇译本进行比对分析。观点和方法应用于唐诗英译成为当今学术界的热点。标题《芙蓉楼送辛渐》直观交代了此诗发生的背学者们认为:古典诗歌中的意象可借助意象图式进行收稿日期:2014—03—05深层次

7、解码;对于译者来说,意象转换的实质就是意象·117·景、地点和目的,体现的是路径图式,暗含了“此地一现送别的画面感,没有传递出图式的意境。对于“楚路径一目的地(洛阳)”的图式,表明了即将离开的过山孤”三字,两个译文都采用了直译的方式,没有明写程,一幅送别图的景象呼之欲出。译文一对标题的处诗人的孤单,但是“lonelyinhaze”和“theloneChu理是FarewelltoXinJianatLotusTower,直接点明Mountain”也能让读者隐约感到弥漫在烟雨中的寒意了诗歌farewell这一主题,但没有体现标题的路径图及诗人空留原地的

8、落寞。式;而译文二SeeingXinJianOfatHibiscusPavil.第三句“洛阳亲友如相问”是一个容器图式,作者ionl5I

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。