欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5475378
大小:521.00 KB
页数:21页
时间:2017-12-14
《简析《红楼梦》称谓语的翻译毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学号:SOUTHCHINAUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY毕业论文GRADUATETHESIS论文题目:简析《红楼梦》称谓语的翻译学生姓名:专业班级:11英语2班学院:外国语学院指导教师:2015年4月11日AnalysisonTranslationofAddressFormsinDreamoftheRedChamberByAgraduatethesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegree
2、ofBachelorofArtstotheCollegeofForeignLanguagesSOUTHCHINAUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYMay30th,2015摘要《红楼梦》是我国古典四大名著之一,既反映了封建礼教,同时又集中反映了作为礼仪之邦的中国传统文化。作者在小说中使用了大量的称谓语,体现了封建大家族复杂的人物关系,也塑造了生动丰富的人物形象。本课题以维索尔伦的顺应论为理论框架,分别以杨宪益和霍克斯两个英译本对《红楼梦》称谓语的翻译为例,分析该翻译过程中
3、运用的翻译策略,以及所体现的文化差异。本课题分析了《红楼梦》两个英译本的称谓语在语境关系顺应、结构客体顺应,顺应的动态性,以及顺应过程的意识程度,基于顺应论的基础上,对两个英译版本的不同进行对比,并且选择合适的翻译方式。关键词顺应论;红楼梦;称谓语;翻译ABSTRACTDreamoftheRedChamberisoneofChinaFourMasterpiece.ItnotonlyreflectsfeudalethicsbutalsofocusesonChinesetraditionalcultur
4、e.Therearemanypeopleinthenovel.Theauthorbuildsmanyimagesandusesalotofaddressformsamongthemintheclassicnovel.Itshowsthecomplexrelationshipsinthefeudalfamily.Differentkindofaddressformsalsoshapevividandabundantcharacters.ThisthesisadoptsVerschueren’stheo
5、ryofAdaptabilityasthebasictheory.TakingYangHsien-yi’sversionandHawkes’versionasexample,itanalyzestheaddressformsintheDreamoftheRedChamber.Itanalyzestheuseofdifferentstrategiesintheprocessoftranslation.Itcanalsoshowsthedifferentculturebetweenthedifferen
6、tcountries.Comparingtothetwoversions,thisthesisanalyzestheaddressformsbothinYang’sversionandHawkes’version.Theybasesonthetheoryofadaptability,includingcontextualcorrelatesofadaptability,structuralobjectsofadaptability,dynamicsofadaptabilityandsalienceo
7、ftheadaptabilityprocesses.Comparingthetwodifferentversions,translatorscanchoosethebesttranslationapproaches.KeywordsAddressForms;Adaptability;DreamoftheRedChamber;TranslationCONTENTS摘要IABSTRACTIIChapter1Introduction11.1DefinitionofAddressForms11.2Influ
8、encedfactorsaboutAddressForms11.2.1Culturalfactors11.2.2DifferentStatusandspecificcontext21.3Necessityofdissertation3Chapter2LiteratureReview52.2Previousstudies52.2.1ThestudyoftheChinesetranslationofaddresstermsinDreamoftheRedChamber52.
此文档下载收益归作者所有