透析汉语语气副词的教学建议 .doc

透析汉语语气副词的教学建议 .doc

ID:54702881

大小:29.50 KB

页数:8页

时间:2020-04-20

透析汉语语气副词的教学建议 .doc_第1页
透析汉语语气副词的教学建议 .doc_第2页
透析汉语语气副词的教学建议 .doc_第3页
透析汉语语气副词的教学建议 .doc_第4页
透析汉语语气副词的教学建议 .doc_第5页
资源描述:

《透析汉语语气副词的教学建议 .doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、透析汉语语气副词的教学建议透析汉语语气副词的教学建议透析汉语语气副词的教学建议透析汉语语气副词的教学建议透析汉语语气副词的教学建议  摘要:由于汉语语气副词的意义和用法比较复杂,韩国留学生习得起来比较困难,需要在教学中更为有效的手段和方法。本文主要对于汉语语气副词的对外汉语教学问题提出几个方面的建议,以免第二语言习得者掌握汉语语气副词时造成的偏误现象,希望能够让韩国学生以及其他二语习得者对学习汉语语气副词有所帮助。  关键词:语气副词;教学策略;教学方法  一、汉语语气副词的教学策略  李哲《第一语言习得和第二语言

2、习得比较研究》和王金巴《论第二语言教学的认知语言学原则与方法》虽然没有直接讨论汉语语气副词的教学问题,但从总体原则上对对外汉语教学提出了很好的建议。在前人研究的基础上,下面我将从教学大纲、教材编写、教学方法三个方面来探索汉语语气副词教学的手段和方法。  (1)调整对外汉语水平大纲的语气副词等级  对外汉语水平大纲的语气副词等级是经过专家学者制定的,它的科学性非常强,但是我认为在某一具体环节上,对大纲有关语气副词的部分应该作出如下方面修订。  首先,我们认为要对大纲有关语气副词的项目进行重新确认。严格按照语气副词的定

3、义,即语气副词表达说话人对命题的主观态度、评价、把符合这定义副词收纳进来,同时排除那些不符合语气副词定义标准的词汇。  例如汉语语法中有些“独立成分”或称作主观性插入语的成分,如“看起来”、“看来”、“据说”等等,被排除在语气副词之外,本人认为以上这些“独立成分”都是一方面表明说话者所传达的客观信息,另一方面表明说话者对命题的主观认识和态度。它们不但作为一个状语参与了句法结构,而且表达了具体语义。因此我们认为这些独立成分都应该被看成是语气副词。  第二,对语气副词等级的确定,也应该进行调整,一定要有二语习得过程中的

4、考察统计,不应只依据中国人的使用频率,那样是不能够很好反应二语习得者的使用情况。  当前对对外汉语教学大纲的制定,只考虑中国人使用这些词的频率,而很少考虑外国人的认知心理和习得的客观顺序。所以我们要根据习得语料库、测试、问卷等综合考虑,需要作整体的统计,依据这些统计对大纲进行调整。  第三,要根据词语的不同义项来定级,而不是根据某个字或词的字频或词频来定级。现有我们看到《大纲》中只是根据词的使用频率来确定它的等级的,而没有区分不同义项之间的使用频率,因此这样制定出来的等级是不精确的,根据我们对语气副词分义项考查,可

5、以看出不同义项的难度差异是非常之大。例如“都”“还”“又”“也”这些副词,它们除了可以表示“总括”“持续”“重复”“类同”外,还有表示各种语气的功能,可以表示“增量”“反驳”等语气。这些表语气的用法,学习难度在“范围副词”“频度副词”之上,因此作为范围副词和频度副词“都”“还”“又”“也”可定为甲级词汇,但作为语气副词则应定为乙级或丙级副词。  (2)对外汉语教材中语气副词的安排原则  我们认为习得一种新语言不只是习得一种替代的语言规则,还要习得这种语言的语音系统和词汇系统,从更大的方面来说还要学习某个国家的文化。

6、也就是说从微观角度看语音、词汇、语法的语言三要素的习得缺一不可,从宏观角度看,还要学些它的文化历史。以此为出发点,我们认为语气副词在语音、词汇和句法这三个语法要素的习得过程中是一个需要特别注意的部分。  李哲《第一语言习得和第二语言习得比较研究》指出,母语的习得与二语语言的习得在习得方式和习得过程方面有着比较大的差别,我们发现这种差别同样体现在语气副词的习得过程中。  在第二语言的学习过程中,由于学习者已经掌握了他的母语的语法规则,他们一般尝试将已知的语法规则运用到汉语学习和汉语使用过程中,由于两种语言的词语在用法

7、方面是不完全对等的,于是就可能造出一些对于以汉语为母语的人来说不能接受或者不合语感的句子。之所以会产生这样的错误,我们认为,最重要的原因有两点:  第一,语法著作中解释的误导,或对外汉语教师讲解得不到位,还不足以使学习者避免这样的错误。这就是所谓的语内负迁移。  例如,《现代汉语八百词》指出,“原来”表示“发现原来不知道的情况或原因,表达说话人恍然醒悟”,“其实”用于引出与上文相反的意思,更正上文出现的错误认识,或表示对上文的修正或补充。这些解释对于不同的对象,所起到的作用是不同的。这种解释对于中国学生或许是充分的

8、,但对于韩国学生而言,由于缺乏语感,则难于把握。由于“原来”的意思“发现原来不知道的情况,恍然醒悟”与“其实”的意思“更正上文,或表示对上文德修正或补充”表义比较接近,韩国学生便会分不清二者之间的差别,产生混淆,并造出有偏误的句子。  第二,由于成人已经掌握了一种语言的规则,成人学习第二语言所受的干扰要比儿童习得第二语言所受到的干扰更多,造成的偏误也就越多,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。