中国小说在英国的翻译传播与影响.pdf

中国小说在英国的翻译传播与影响.pdf

ID:54375407

大小:679.90 KB

页数:9页

时间:2020-05-01

中国小说在英国的翻译传播与影响.pdf_第1页
中国小说在英国的翻译传播与影响.pdf_第2页
中国小说在英国的翻译传播与影响.pdf_第3页
中国小说在英国的翻译传播与影响.pdf_第4页
中国小说在英国的翻译传播与影响.pdf_第5页
资源描述:

《中国小说在英国的翻译传播与影响.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京第二外国语学院学报2014年第6期(总第230期)中国小说在英国的翻译传播与影响江慧敏(北京第二外国语学院北京100024)摘要:近年来,随着中国经济实力和综合国力的增强,中国文化走出去的呼声日益高涨,中学西渐的趋势日益增强,中国文学在海外的译介、传播与影响逐渐成为一个亟需研究的重要课题。本文将对中国小说在英国传播的历史与现状进行梳理,尝试对其进行历史分期,厘清中国小说在英国译介的脉络,分析中国小说在英国译介与传播的特点,从而为中国文学在海外的传播与推广提供一定的借鉴。关键词:中国古典小说;中

2、国现当代小说;海外传播[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1003—6539(2014)06—0030—09TheDisseminationandInfluenceofChineseNovelsinGreatBritainJiangHuimin(BeijingInternationalStudiesUniversity,Beijing100024,China)Abstract:Inrecentyears.withthestrengtheningofChineseeconomicand

3、comprehensivepowe~thestrategyofChineseculturegoingglobalhasbeenincreasinglycalledforandthespreadofChineselearningtotheWesthasbeenintensified.Undersuchcircumstances.thestudyofthetranslation,disseminationandinfluenceofChineseliteraturebecomesanimportant

4、researchfield.OnthebasisofsortingoutthehistoryandpresentsituationofthedisseminationofChinesenovelsinGreatBdmin,thispaperwillanalyzethefeaturesoftheirtranslationanddisseminationsoastoprovidesomeimplicationsforitstransmissionabroad.Keywords:classicalChi

5、nesenovels;modemChinesenovels;overseadissemination而,与诗歌相比,中国小说被译介到英国的时一、引言间较晚。直到1761年,中国第一部被译介到西方的小说《好逑传》才在英国出版。究其原中国文学传入英国最初是从诗歌开始的,因,一是小说在中国的发育较晚,最初被认为至今已有400多年的历史。诗歌自古被认为是是村夫野老们的街谈巷议,难登大雅之堂;随文学的正宗,1589年英国人乔治·普腾汉在着小说的艺术性与思想性日益增强,最终发展其《诗艺》中介绍了中国古典诗歌格

6、律,算是成为中国文学的重要组成部分,甚至成为“艺中国文学传入英国的开始。作为文学的重要组术的皇冠”(梁启超,见杨义,1998:22);成部分,小说则反映了一定历史时期的政治经二是由于当时西方国家对中国缺乏了解,更因济、社会生活状况、人们的思想面貌以及一定语言的隔膜对中国文学缺乏兴趣,直到l8世的社会风俗习惯等,这种文学形式在不同国家纪,英国国力迅速增强,开始对中国文学进行之间进行传播是文学、文化交流的必然。然翻译和研究,小说才成为英国人认识中国的一[基金项目]本文为国家社科基金项目:“中国文学作品

7、在海外的传播及影响”阶段性成果(批准号09BWW003)。[收稿日期]2014—03—26[作者简介]江慧敏(1978~),女,山东济宁人,翻译学博士,北京第二外国语学院讲师,研究方向:典籍翻译与译论研究。30北京第二外国语学院学报2014年第6期(总第230期)个窗口。比,英国的汉学研究依然落后。近年来,随着中国经济实力和综合国力第一部译介到欧洲的中国小说是18世的增强,中国文化走出去的呼声日益高涨,中纪英国人托马斯·珀西(ThOmasPercY)学西渐的趋势日益增强,中国文学在海外的译(172

8、9~1811)介绍给英国读者的《好逑传及其介、传播与影响逐渐成为一个亟需研究的课他》,书名译为HauKiouChuanorthePleasing题。本文将对中国小说在英国传播的历史与现History,ATranslationfromtheChineseLanguage状进行梳理,分析中国小说在英国译介与传播(《好逑传—一除陕的故事》)。《好逑传》是的特点,从而为中国文学在海外的传播与推广中国明末清初的一部白话小说,又名《侠义风月提供一定的借鉴。传》,描写男女主人公铁中玉和水冰心的婚

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。