资源描述:
《日语句子成分的划分与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2001年3月山东农业大学学报(社会科学版)Mar.,2001第3卷 第1期JournalofShandongAgriculturalUniversity(SocialScience)Vol.3No.1【语言与文化】日语句子成分的划分与翻译王传礼(山东农业大学外语学院,山东泰安102600)[摘要]日语和汉语是两种不同的语言。在将日语译成汉语时,需要明确两种语言的句子成分,然后按照汉语习惯正确地表达出来。本文就日语和汉语两种语言句子成分作了对比分析,并对怎样将日语译成汉语作了说明。[关 键 词]句子成分、句节、连句节、主语、谓语、宾
2、语、状语、词序、句节的顺序、翻译。[中图分类号]G640[文献标识码]A[文章编号]1008-8091(2001)01-0097-04DifferentiationandTranslationofJapaneseSentenceElementsWANGChuan2li(ForeignLanguagesCollege,ShandongAgriculturalUniversity,Taian,ShandongProvince,102600)Abstract:JapaneseandChinesearetwodifferentformsof
3、languages.WhenyoutranslateJapaneseintoChi2nese,youshouldfirstdifferentiatethesentenceelementsofthetwolanguages,andthenexpressthemintheChineseway.Inthisarticle,we’llmakeacomparisonofthesentenceelementsbetweenJapaneseandChinese,andillustratehowtotranslateJapaneseintoChin
4、ese.Keywords:sentenceelements;subject;predicate;object;attribute;adverbial;wordsequence;translation 日语句子成分的划分,对日译汉有很大帮助。谓语是说明主语是谁、是什么或说明主语发出在实际翻译中,是在语法的基础上,从分析句子成的动作及状态的成分。(用符号表示)分入手的。因此有必要熟悉一下句子成分,但只懂宾语表示他动词所及的对象。(用符号日语句子成分是不够的,必须对日语、汉语两种语表示)言的句子成分都要懂。这样,识别日语的句子成分之后,
5、可按汉语表达特点正确地把它译出来。一、汉语的句子成分汉语同其他外语相比较,最突出的特点是词序问题,因为汉语没有词形上的变化,所以只有靠词序和介词、助词等虚词来确定每个词在句中的作用,表示出句子成分之间的关系。为了比较上的方便,以下把汉语和日语两种语言的句子成分的基本概念统一起来,根据在句中的不同作用分为五种:主语、谓语、宾语、定语和状语。其中主语和谓语是句子的主要成分,其它三种是句子的次要成分。主语是一句话所说的主体。(用符号表示)[收稿日期]2001-02-20[作者简介]王传礼(1966—),山东农业大学外语学院讲师,现从事日语
6、教学与研究工作。 山东农业大学学报·98·(社会科学版) 第2卷第1期 王传礼:日语句子成分的划分与翻译 ·99· 山东农业大学学报·100·(社会科学版) 第2卷