导游词英语介词与汉语对译技巧

导游词英语介词与汉语对译技巧

ID:5391647

大小:299.70 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

导游词英语介词与汉语对译技巧_第1页
导游词英语介词与汉语对译技巧_第2页
导游词英语介词与汉语对译技巧_第3页
导游词英语介词与汉语对译技巧_第4页
资源描述:

《导游词英语介词与汉语对译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第21卷第3期长春大学学报Vol_2lNO.32011年3月J0URNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYMar.20ll导游词英语介词与汉语对译技巧钱嘉颖(上海旅游高等专科学校基础部,上海201418)摘要:鉴于介词在英语及汉语中使用频率及发挥作用的不对称性,导游的讲解词要做到既能忠实于旅游资源的历史真实性,又必须考虑英语游客的审美心理。认识英汉语的这种差异,还要运用变译策略,在具体的翻译过程中把这些元素相结合,才能达到满足游客审美的交际需求。关键词:导游;英汉介词;审美接受性;景点讲解词变译;审美需求中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1009—3907(2

2、011J03—0049—03去掉语言的形式外壳,句子是由语义成分构成例3.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地的,这种语义成分可以用另一种语言外壳再进行包位。闹出风头。Whatarethesepeopleafter?They装,这就是翻译存在的理据。翻译不必拘泥于原文areafterfameandpositionandwanttobeinthe形式。释意学派翻译理论家昂巴罗·于塔多limelight.(after本义有”追求”的意思)(AmparoHurtado)在一篇关于翻译的忠实性的专论例4.我们全体赞成他的建议。Weareall中将忠实确定为三个内容:作者的意愿,译入语语infav

3、orofhissuggestion.言,译文读者。无独有偶,国内学者黄忠廉在他的论1.2语境意义的转换著《变译理论》中说,“严氏之信并非全信于原著,而例5.Forwhatcanbeprettierthananimage是取信于读者。‘信达雅’均为争取读者的招数。”oflove,onhiskneesbe~reBeauty?痴情公子,由此可见,译者应忠实于二“主”:一为原作者,一为跪倒在地,向美貌佳人求婚,这不是一幅赏心悦译语读者。目的图画吗?介词在英语里异常活跃,其词义往往随前后搭例6.BymorninghishandswereSOrawthat配而变化,有tCJl~着译下来,有时则要

4、把这个词拿出hecouldbarelystandtotouchtheoar.Overhis来单独译;有时按照字典词义翻译即可,有时要颇费protest,Catherinetookaturnattherowing.由于心机,按照上下文和原作者与读者的心理词汇来提悲伤过度,他双手酸痛,几乎连划浆碰都不能取准确的词义。碰。顾不得他的反对,凯特琳抢过划浆,开始划1英语介词与汉语动词词组的对译船。不同的语言有各自不同的语码系统和语言规随情应景,同一英语介词在不同语境中可译为范。就词的范畴而言,英汉语中各类词之间不可能不同的汉语动词意义。这里的语境,既指词汇语境,完全对应。在汉语中,动词占优势,

5、在英语中,名词如例5,又指语篇语境,如例6,甚至超语篇语境。值与介词占优势,因此掌握英语介词与汉语动词词组得一提的是,英语介词常常受谓语动词的感染而带之间的转换技能具有显著的意义。下面以导游词为有动词意义,翻译时要将此意义译出。语料,探讨英语介词转译为汉语动词的几种情况。例7.Hewentbacktoroomforthekey.他1.1概念意义的转换回到房间去取钥匙。例1.Heswamwiththecurrent.他顺着水1.3句式互换游泳。(with表示同一方向)译汉语兼语式句子时,将后一个谓语译成英语例2.Atasignfromhim,1wentover.看到介词作宾语补足语翻译

6、。他示意,我走了过去。(at有“作为对⋯⋯的反例8.地震使所有的房子都成了废墟。The应”之意)earthquakereducedallthehousestoruins.收稿日期:2011—01—08作者简介:钱嘉颖(1984一),女,上海人,助教,主要从事ESP、旅游职业英语教育和旅游解说研究。50长春大学学报第21卷例9.他们组织工人加入了工会They演两个角色,主演电影《铁面人》。haveorganizedtheworkersintotradeunion.原文中的from一词使得内容明确流畅,形式结例10.Hisisamanabovevulgarinterests.构平均缜密,

7、这就是交际修饰的魅力。翻译时,为了他是一个脱离了低级趣味的人。体现这种修辞美感,宜用汉语具有简朴风格的动词above译为“脱离”,源于其概念意义。英语后来译,如“完成”、“拍完”、“演完”等能与“角色”搭置定语用介词短语比用动词分词更贴切、更地道,有配的词.另外,句中的hasadoublestarringrolein信手拈来之感。但汉语则强调动态感,在此如果用如果泽为“在⋯⋯巾一人饰演两个角色”,似有拖泥汉语相应的介词短语译为“他是一个在低级趣味之带水之感

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。