北鼎教育 2014年 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄绎传漫谈翻译(四)

北鼎教育 2014年 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄绎传漫谈翻译(四)

ID:5389163

大小:278.19 KB

页数:9页

时间:2017-12-08

北鼎教育 2014年 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄绎传漫谈翻译(四)_第1页
北鼎教育 2014年 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄绎传漫谈翻译(四)_第2页
北鼎教育 2014年 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄绎传漫谈翻译(四)_第3页
北鼎教育 2014年 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄绎传漫谈翻译(四)_第4页
北鼎教育 2014年 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄绎传漫谈翻译(四)_第5页
资源描述:

《北鼎教育 2014年 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄绎传漫谈翻译(四)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、全国唯一专注北外考研专业课高端辅导品牌2014年北鼎教育北京外国语大学高翻同传备考指导之庄绎传漫谈翻译(四)2005年9月27日于北京翻译漫谈(十六)汉译英:主从王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。”我的体会是,汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长句可以包含几个并列短句(即主谓结构),有时一个主语可带几个并列谓语,各成分之间可能存在着各种不同的联系,但都不用文字表示出来,表面上只是一个并列结构。英语行文讲究突出重

2、点,重要的意思放在突出的位置,次要的意思则通过从句、分词、介词短语等手段放在次要的位置,各成分之间的关系交待得一清二楚。我在《汉英翻译500例》(1980)一书中说过:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果实附着在上面。”说的就是上面这个意思。这是英汉两种语言在句子结构方面最主要的差别。下面请看一个例子。例1.Thegloomylittlestudy,withwindowsofstainedglasstoexcludetheview,wasfullofdar

3、kgreenvelvetandheavily-carvedmahogany-asuiteofwhicholdJolyonwaswonttosay:“Shouldn'twonderifitmadeabigpricesomeday!”这是一间阴暗的小书房,书房窗子镶的全是染色玻璃,挡着窗外的景色;房内全是桃花心木的家具,上面满是雕花,背垫和坐垫都是一色深绿的丝绒。老乔里恩时常提起这套家具:“哪一天不卖上大价钱才怪。”这个例子很能说明英汉两种语言的句法特点。原文选自英国作家高尔斯华绥(JohnGalsworthy)的小说《福尔赛世

4、家》(TheForsyteSaga)。原文破折号之前就是一个简单句,主语是Thestudy,谓语动词是was。而周熙良的译文却把这半句话译成了5个并列短句,各有自己的主语和谓语,各短句之间也没有词语相连。这样一比较,两种语言各自的特点就看得很清楚了。在汉译英的时候,我们可以通过哪些手段来体现英语的特点呢?1.从句汉语多用并列结构,一个句子可以包含几个并列分句,或一个主语带几个并列谓语。英语喜用主从结构,用主句表达主要内容以突出重点,用定语从句或状语从句表达句中较为次要的含义,从而使句子显出层次。例2.海南岛和台湾的面积差不多

5、,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气,还有橡胶和别的热带亚热带作物。海南岛好好发展起来,是很了不起的。HainanIsland,whichisalmostasbigasTaiwan,hasabundantnaturalresources,suchasrichironore,oilandnaturalgas,aswellasrubberandothertropicalandsubtropicalcrops.Whenitisfully全国唯一专注北外考研专业课高端辅导品牌developed,theresultshouldbe

6、extraordinary.例3.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。Ourfirstobjectivewastosolvetheproblemoffoodandclothing,whichwehavenowdone.例4.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。Weusedtocopyforeignmodelsmechanically,whichonlyhamperedthedevelopmentofourproductiveforces,induced

7、ideologicalrigidityandkeptthepeopleandgrass-rootsunitsfromtakinganyinitiative.以上三例,译文都用了which。2003年出版的LongmanDictionaryofContemporaryEnglish第4版关于which的用法有这样一段说明:used,afteracommainwriting,toaddmoreinformationaboutthething,situationoreventyouhavejustmentioned.这正是以上三例

8、中which的用法。例2which引导的从句说明海南的大小,这只是对主语HainanIsland顺便作的一点说明,不是主要内容,这句话重点说明海南岛的资源。例3中的which代表主句中的tosolvetheproblemoffoodandclothing,例4中的which代表前面整个主句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。