奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译

奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译

ID:5383045

大小:272.85 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译_第1页
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译_第2页
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译_第3页
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译_第4页
资源描述:

《奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009年6月湖北第二师范学院学报Jun.2009第26卷第6期JournalofHubeiUniversityofEducationVol.26No16奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译邱玉冰(肇庆学院外国语学院,广东肇庆526061)摘要:奥巴马的就职演说辞借助排比、反复、对照、层进、音韵、隐喻等各种修辞手段,使观点鲜明突出,表达形象生动,语言铿锵有韵,给听众以强烈的感召力。本文通过实例分析奥巴马就职演说辞原文的修辞运用与翻译问题。关键词:奥巴马;就职演说;修辞;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:16742344X(2009)0620126204作者简介

2、:邱玉冰(1966-),女,广东郁南人,讲师,硕士,研究方向为英语语言学。2009年1月21日美国第44届总统奥巴马正式宣誓就职,发运用各类修辞格可使观点更鲜明突出,表达更形象生动,语言更表了举世瞩目的总统就职演说。奥巴马的当选适逢美国内外交铿锵有韵,从而给听众以强烈的感染力和深刻的印象。“连续地、困之际,美国经济面临着严重挑战,美国人期待奥巴马带领他们交叉地使用各种修辞手段,(可)使其作品更加完美、更加富有感[2]走出困境,世界各国也关注着奥巴马政府的对外政策走向,奥巴染力”。马的就职演说一时间成为了世界的焦点。目前关于英语演说修辞的汉译研究并不多,而作为公众演讲总统就职演说

3、的目的就是激起听众的热情,说服听众接受其的一个重要组成部分,总统就职演说辞的修辞运用和翻译显然是政治主张并采取相应的行动。就职演说都是经过事先精心准备很值得探讨的一项内容。由于篇幅所限,下面只选取奥巴马总统的,并往往借助各种修辞手段来调动听众的注意力,使演说更生就职演说辞中一些精彩的片段加以分析。动、更准确、更有感染力。奥巴马的演说一直倍受人们的青睐,那二、奥巴马就职演说辞的修辞赏析与翻译么他的总统就职演说辞是如何使用各种修辞手段来增强说服力,1.排比反复及其翻译。排比结构是英语演讲中最常使用的达到演说目的的呢?为了帮助非英语读者更好地阅读和欣赏奥一种修辞手段。排比就是把结构相

4、同或相似、意义相关、语气一巴马就职演说辞的精彩之处,作者拟对奥巴马就职演说辞的修辞致的几个词组或句子并列使用,便于表达强烈的感情,突出所强手法进行分析,同时亦探讨其汉译问题。鉴于网络上的汉译文本调的内容,增强语言的气势,增强语言的韵律美。反复也是一种鱼龙混杂,我们只选取了其中一个较有代表性的、被转载较多的常用的修辞手段。通过对重点词、重要概念的多次重复,可以引[3]译本作为参照分析,即中国日报网环球在线刊登的“第44任美国起读者或听者的注意,给人以较深刻的印象。[1]例(1):TodayIsaytoyouthatthechallengeswefacearereal.总统贝拉克·

5、奥巴马就职演说”(以下简称CN译文)。一、奥巴马就职演说辞的主要内容和修辞手法Theyareseriousandtheyaremany.Theywillnotbemeteasilyorin奥巴马在就职演说中重温了美国的政治理念,呼吁美国民众ashortspanoftime.Butknowthis,America,theywillbemet.树立坚强的信心,提高公民责任感,团结一致面对各种挑战和困在这一段里,奥巴马用简单易懂的文字和简洁的语句,既肯难。演说辞大概可以分为四个部分:首先,奥巴马对自己的当选定了美国正面临严重的危机,又表达了克服危机的坚定信心,因表示感谢,又指出美国正

6、面临着严重的、短期内不可能解决的经而博得了全场听众热烈的掌声。文中的“they”回指首句的“chal2济危机,呼吁美国民众选择希望来克服恐惧,联合起来解决矛盾,lenge”,“they”反复出现了四次,起到了强调的作用。并坚信美国一定会度过难关;第二部分,奥巴马通过回顾过去,指CN译文:今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而出美国民族的伟大不是赠与的,而是赢取的,呼吁美国人民准备且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度重建美国的征程;第三部分,奥巴马陈述了新一任美国政府的施过难关。政纲领,内容涉及美国生活、经济、政治、军事、外交、宗教等方方显然,CN译文只

7、译出了内容,但却没能译出原文铿锵有力之面面,强调美国必须改变;在演讲的最后一部分,奥巴马再次以革语势。我国翻译家沈苏儒先生说过:“最难翻译的是最明白的最[4]命先辈的无畏和献身精神,鼓舞人民重拾坚毅的美国精神,增强简短的句子”。可见简单句并不能简单地翻译了事。鉴于英汉责任感,团结一致,面对共同的危机。语的代词使用会有差异,英译汉时应该将英语的代词转译成汉语在奥巴马长达2380多字的就职演说辞中,各种修辞手法贯穿的名词,才有利于达到功能的对等。全文,俯拾皆是,有排比、反复、对照、层进、音韵、隐

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。