从功能对等角度论杜甫《月夜》英译-论文.pdf

从功能对等角度论杜甫《月夜》英译-论文.pdf

ID:53755029

大小:195.82 KB

页数:2页

时间:2020-04-23

从功能对等角度论杜甫《月夜》英译-论文.pdf_第1页
从功能对等角度论杜甫《月夜》英译-论文.pdf_第2页
资源描述:

《从功能对等角度论杜甫《月夜》英译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、总第284期敏‘Tota1.2842014年7月(中)TheScienceEducationArticleCollectsJuly2014(B)从功能对等角度论杜甫《月夜》英译周楚(西南科技大学外国语学院四川·绵阳621000)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—7894(2014)20—0101—02摘要尤金·A·奈达是美国著名的语言学家、翻译家.提出Shewatchesalonefromchamber,了功能对等翻译理论。本文以《月夜》三个英译本作为研究WhilefarawayIthinklovinglyondaughtersand对象,从诗歌的韵律

2、、词汇、句子层面分析三个译文的功能对等,体现功能对等翻译理论在诗歌翻译中的指导意义。WhodonotyetknowhowtorememberChang-an关键词功能对等《月夜》英译Inscentedfog,hercloudlikehairdomoist,AnalysisontheEnglishTranslationsof”TheMoonInitsclearbeams.herjade-whitearnlsarecold.Night”fromthePerspectiveofFunctionalEquivalence//Whenshallweleanintheemptywindo

3、w,ZhouChuMoonlittogether,itslightdryingtracesoftears.AbstractEugeneA.Nida.afamousAmericanlinguistandtrans—lator。proposedatranslationtheory。whichiscalledFunctionalE—译文2:TheMoonNightquivalence.ThispaperfocusesonthethreeEnglishversionsofAmyLowell&FlorenceAyscough”TheMoonNight”andanalyzestherep

4、resentationsoffunctionalTonightthemoonatFuChou.equivalencefromrhymes,WOrdsandstanzastoreflecttheguidingInthecenteroftheWomen’SApartmentssignificanceofFunctionalEquivalenceTheoryinthetranslationThereiSonlyonetolookatit.ofpoetry.Iamfaraway.butIlovemylittleson.mydaughter.KeywordsFunctionalEqui

5、valence;”TheMoonNight”;EnglishTheycannotunderstandandthinkofChangAn.translati0nsThesweet—smelingmistmakesthecloudhead—dressdamp.1奈达的功能对等翻译观Thejadegrinmustbechilly美国翻译理论家奈达在其1964年出版的《翻译科学初Inthisclear,gloriousshining.探》中提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念,后来,在WhenshallIleanonthe1onelyscreen?“不断的发展和完善下“动态对等”

6、改为“功能对等”,即最接,Whenshal1webothbeshownupon.andthescars近原文的自然对等翻译。奈达的翻译理论体系的核心就是oftearsbedry?功能对等理论。他还提出了翻译的四个标准:传达信息、传达原作的精神与风格、语言顺畅自然、符合译语规范和惯译文3:OnaMoonlitNight例、读者反应类似。当然,同时达到四个标准可能性较小,在itterBynner翻译时,会做出取舍。根据奈达的主张及学者们对他的研FarofinFu-chousheiswatchingthemoonlight,究,形式对等和功能对等的关系为:功能对等优先于形式对Wat

7、chingitalonefromthewindowofherchamber-等。译者应着眼于原文的意义和精神,而不是拘泥于原文的Forourboyandgirl,poorlittlebabes,语言结构,即不拘泥形式对等。译者在翻译过程中应该尽量AretooyoungtoknowwheretheCapitalis.追求译文与原文最大程度上的相似以实现功能对等。Hercloudyhairissweetwithmist,2原诗解读Herjade-whiteshoulderiscoldinthemoon.Wh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。