从翻译的标准看汽车专业文本的汉译英-论文.pdf

从翻译的标准看汽车专业文本的汉译英-论文.pdf

ID:53754988

大小:265.21 KB

页数:3页

时间:2020-04-23

从翻译的标准看汽车专业文本的汉译英-论文.pdf_第1页
从翻译的标准看汽车专业文本的汉译英-论文.pdf_第2页
从翻译的标准看汽车专业文本的汉译英-论文.pdf_第3页
资源描述:

《从翻译的标准看汽车专业文本的汉译英-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第35卷第7期湖南科技学院学报V_0l_35No.72014年7月JournalofHunanUniversityofScienceandEngineeringJu1.2014从翻译的标准看汽车专业文本的汉译英李忠民(湖南科技学院外国语言文学系,湖南永州425199)摘要:随着中外合资汽车企业在我国El益增多,汽车专业文本的翻译成为沟通中外企业合作的桥梁和纽带。在这个过程中,准确高效的翻译显得尤为重要。为进一步探讨如何使翻译做得更为准确规范,文章首先确定了汽车专业文本翻译的标准,然后分析了汽车专业文本的特点及翻译过程中的难点,接着分别从“忠实,通顺,规范”的角

2、度提出了相应的翻译技巧和策略。关键词:汽车专业;“忠实,通顺,规范”;翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1573-2219(2014)07-0169-03一汽车专业文本的特点(3)多使用被动语态。被动语态的使用能使得表达更汽车专业文本的范围很广,涉及有关汽车行业的方方面客观、准确,尤其在阐述某些科学现象、存在事实或是研究面,如汽车工程研发、产品改进、性能评估、内饰和外饰、成果时,省略主语或让第三人称做主语可以使表达更客观、产品测试、产品说明书、汽车广告、汽车销售等等。由此可实际,不使用第一或第二人称可以减少主观臆断的现象。见,汽车专业文本

3、是典型的应用型文本,直接应用于汽车产(三)词汇特点品的生产实践中。(1)大量的专业术语。汽车专业文本包含大量的有关(一)文体特点汽车行业的专业术语和固定表达,这些专业术语涉及范围“科技文章常见的语体特点是用词准确、规范,正式程广、理解难度大,包括有关汽车涉及、装饰、机械、测试、度高,陈述客观,逻辑严密,层次分明,条理清晰,专业术销售、维修、售后,以及一些物理和化学性能等知识。语性强”(唐金凤,2007:65—68)。汽车专业文本不仅有以(2)大量的缩写、符号和图形。为了追求简洁、形象、上特点,还包括以下方面:在语篇方面,语篇段落零散,而高效的表达效果,汽车专业

4、文本使用大量的缩写、符号和图传递的信息量却非常大。常以短小精悍的句子传达出很大的形来使表达一目了然。信息量;在表达方面,语言简洁客观,不追求辞藻华丽。传(3)大部分专业词汇为偏正短语。偏正短语由修饰语达的内容简单易懂,尽量避免歧义,以实用为目的。为了使和中心语组成。如燃烧室combustionchamber,压缩比文本表达更为简洁、高效,汽车专业文本中大量使用缩略词。compressionratio冷却系统coolingsystem,曲轴齿轮在行文方面,文本的逻辑性强,思维具有严密的系统性。总crankshaftgear,热控制阀heat.controlval

5、ve。这类短语的翻之,汽车专业文本的文体简洁、客观、实用。译相对比较容易。(二)句式特点‘为求得表达的客观性与简洁性,汽车专业文本的句式有二汽车专业文本翻译的标准如下特点:翻译的标准是译者在从事翻译活动前所确定的标准和(1)句子长度短,多为简单旬,少有长旬与复杂句。尺度,既是翻译活动所追求的目标,也是衡量和检验译文质这样就大大提高了文本的可读性,对读者来说读起来就相当量的尺度。而翻译又是一个涉及范围很广的语言交际活动,容易来获取文本信息,也能有效地避免歧义和语义不清晰的不同领域、不同类型文本的翻译应当有不同的翻译标准。纽问题,由此提高工作效率。马克的“文本中心

6、论”把文本分为表达型文本、信息型文本、(2)多使用省略句。无主句和非主谓旬现象在汽车专号召型文本三大范畴。其中信息型文本强调“真实性”和语业文本中大量存在。一是为了简化句子,二是为了使得表达言的外部联系,在翻译活动中属于以文本为中心的语义翻更客观。对于不至于引起歧义的地方,使用省略句来使句子译。显然,汽车专业文本属于信息型文本。更为简洁、易读,是提高文本信息获取效率的一个方法。信息型文本重在传达原文本的信息,因此汽车专业文本的翻译活动强调对原文本语义的翻译。为了正确的传达原文收稿日期:2013—11-26本信息,首先要正确得理解原文本。汽车专业文本直接应用作者

7、简介:李忠民(1988-),男,山东临沂人,硕士,于汽车的生产实践,因此译文要严格遵照原文的信息,也就研究方向为翻译。、】69是忠实于原文。其次在表达的过程中,信息型文本的目的就汽车专业知识的译者来说是无法理解的,由此会导致整个句是传达信息,在正确理解原文的基础上,把原文的信息流畅子无法翻译。的表达出来。在表达的过程中,不要求华丽的辞藻,也不追(二)理清逻辑关系,忠实表达语义求文学色彩,要站在读者的角度,使表达简单易懂,尽量避科技类文体要求逻辑严谨,表达清楚,从事科技翻译的免复杂l罗嗦,不产生避免歧义,做到通顺。第三,不同领域译者要有足够的专业知识和熟练的双语

8、驾驭能力,以此才能的文本表达都有不同的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。