从社会语言学角度谈太原旅游产品的英语宣传工作-论文.pdf

从社会语言学角度谈太原旅游产品的英语宣传工作-论文.pdf

ID:53740216

大小:234.43 KB

页数:2页

时间:2020-04-21

从社会语言学角度谈太原旅游产品的英语宣传工作-论文.pdf_第1页
从社会语言学角度谈太原旅游产品的英语宣传工作-论文.pdf_第2页
资源描述:

《从社会语言学角度谈太原旅游产品的英语宣传工作-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、学毳2014年第6期谚探索·争鸣静从社会语言学角度谈太原旅游产品的英语宣传工作辛任春康慧(山西省中北大学人文社会科学学院030051)摘要:本文首先对太原市旅游产品进行了英语宣传工作包括图片、海报简介、宣传手dom”(彰显唐朝风采晋国魅力的锦绣龙城)较分类.其次从社会语言学角度论述了太原旅册、短片、媒体、网站等,不论采用何种宣传方佳直译是指照字面意义翻译.把原文意思正游产品的英语宣传工作.并针对英语宣传中式.翻译都起着至关重要的作用从某种意义确地再现出来:意译指不拘泥原文的字面意存在的一些脱离社会语言学的蹩脚的翻译例上来说.英语宣传工作就是翻译工作如何进

2、义.把原文的意思再现出来这两种翻译方法子进行纠正和;l导.以求促进社会语言学对行旅游资料的有效翻译宣传.避免误译引起并行不悖,兼容并蓄,互相补充。究竟怎么译,翻译的指导作用的啼笑皆非的效果及适得其反的结果呢7取决于哪种方式最全面反映了相应社会背景关键词:社会语言学旅游产品英语宣传翻译不仅是一种语言现象.而且是一种(信)及语言准确性的最大化(达)。做到“信”与社会文化现象.所以它的一系列重要特征就“达”.那么“雅”也就在其中了随着旅游全球化的趋势越来越明显.跨属于社会语言学研究的范畴传统的翻译研晋阳文化游中最有名的莫过于晋祠.来太文化交际已成为现今时代的主

3、要特征.如何究历来比较重视语言分析和文本对照.一些原不游晋祠等于没来。若把晋祠直译为“Jinci更好地向海外游客宣传山西省省会太原市的语言学的注意力仅仅局限于语言的形式体Temple"则不足以让外国游客明白它的历史价旅游资源和品牌.已经成为一项值得太原市系.无论是索绪尔还是乔姆斯基都只是研究值和社会意义晋祠即唐叔虞桐.是为纪念晋民研究的重要议题由于文化背景不同,旅游纯式语言.忽视了语言的社会文化因素翻译国开国诸侯唐叔虞而建叔虞励精图治.造成活动中主客之间存在语言障碍.理解困难成活动的最终目的在于满足人类思想交流的需日后八百年的国泰民安他死后.因境内有晋为

4、了一种十分常见的文化现象太原市的城要.因此翻译并非独立于社会.而是服务于社水流淌.国号由“唐”改为“晋”.这是山西简称市形象宣传语是“唐风晋韵锦绣龙城”.许多会.译论研究根本无法回避其社会性“晋”的由来.祠堂也改名为“晋王祠”.简称“晋宣传片从历史文化名城、新型工业基地、现代社会语言学是一门运用语言学和社会学祠”。因此,译文可以为“rempJeofKingShuyu宜居城市三个角度展示太原的全新形象.晋科的理论和方法来研究语言现象的新兴边缘(叔虞王祠)”,让外国游客对历史有一定的直剧、晋祠、拉面、老陈醋、太钢工业园区、汾河学科.兴起于2O世纪6O年代它主

5、要探讨语观理解而产生强烈好奇心想要去了解叔虞王.公园等将成为宣传片中的基本元素言学和社会的相互关系.分析导致语言差异甚至想和他们国家某国王进行比较一、太原旅游产品的分类的各种社会原因.包括社会的各种因素与语太原的绿色旅游中的主打景点“汾河公纵观报纸、杂志及各媒体论述,关于太原言变化的关系.因此将社会语言学理论应用园”的译文“FenhePark”让人想到的是类似迎市的定位大体总结如下:城市性质定位(以能于翻译研究.有助于我们突破把翻译定性为泽公园(YinzePark)的普通公园.未反映出它源、重化工为主的工业基地.华北重要的中心单纯的语言行为的偏见.揭示以

6、往被忽视了是横穿太原市中心的最长的生态景观园.长十城市)、区域旅游发展定位(山西最重要的旅的翻译活动的社会层面.对现有的翻译理论几公里.宽500米材料可以宣传为“Fenhe游中心城市,北方重要的国际旅游城市)、旅进行补充。Park——Greatgreenscarf0fTaiyuan”.把它比游城市总体形象定位f千年晋阳古城.区域旅通过总结以往部分学者在太原旅游资料作太原的一条绿色长围巾我们要树立辩证、游中心)、目标客源市场定位(国内为基础.入的翻译方面研究的成果.参考中西方在价值相对的观念.既要反对紧贴原文字面的逐字对境为重点.出境为延伸.三个市场协调发

7、展.体系、审美角度和叙述习惯存在的差异.本文译或削足适履式的硬译和死译.又要反对任意互相促进)及主导旅游产品定位(以晋祠为标以旅游宣传资料的翻译中的具体实践活动.增删原文内容、单纯追求流畅的所谓“活译”.志的历史文化旅游.以省会中心城市为优势如旅游宣传口号翻译、景区名称、景点介绍文在翻译过程中.灵活运用直译和意泽.做到能的都市商务会展旅游.以山林河湖泉为依托字等方面为例.根据其对应的文化差异探讨直译就尽量直译.不能直译就意译.方显语言的绿色休闲度假旅游)比较适合的解决方案中国著名的翻译家严的社会性。因此.太原市旅游产品系列可以归纳为:复用“信、达、雅”三

8、个字准确而凝练地概括了我们还要避免由于文化差异而造成的错三大主打旅游产品(晋阳文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。