欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53736841
大小:271.82 KB
页数:4页
时间:2020-04-21
《《红楼梦》外貌类形容词语翻译及其对比分析-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第20卷第5期兰州工业学院学报VoI.20No.52013年l0月JournalofLanzhouInstituteofTechnologyOct.2013文章编号:1009—2269(2013)05—0103—04《红楼梦》外貌类形容词语翻译及其对比分析岳祯,罗递敏(1.保山学院外国语学院,云南保山678000;2.云南农业大学外语学院,云南昆明650201)摘要:以古典文学外貌类形容词语及其英译作为研究对象,通过对《红楼梦》人物头发、眉眼、唇齿、鼻子、脸面五个方面的形容词语及在典范全英译本的译例对比分析,探索汉英翻译中
2、外貌类形容词语的翻译技巧。关键词:外貌;形容词语;对比分析中图分类号:H319文献标志码:A19世纪40年代首次提出有关语言对比分析(Cont.O引言rastiveAnalysis)的~系列问题。尽管弗里斯的有自20世纪70年代以来,杨宪益、戴乃迭¨夫关理论和方法当时还尚未形成体系,但无疑为后来妇合译的《红楼梦》(ADreamofRedMansion)(以拉多(RobertLado)将其发展成为应用语言学的重下简称杨译)以及戴维·霍克斯(DavidHawkes)和要研究领域奠定了基础。英汉对比分析描述两种约翰·敏福德(Jo
3、hnMinford)合译的《石头记》语言之间的异同,特别是其中的不同之处,这一方(TheStoryoftheStone)(以下简称霍译)两个英文法对探讨翻译理论和指导翻译实践具有重要的意全译本出现,学术界对《红楼梦》英译对比研究日义。吕叔湘(1983)在《通过对比研究语法》一书中益深入。目前,国内关于《红楼梦》英译本的分析指出:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显研究主要集中在以下几类:从中西方不同的审美差出⋯⋯语言也是这样j。要认识汉语的特点,就异探讨《红楼梦》译文的审美构建(宋华、刘晓虹要跟非汉语比较。”翻译也可以看
4、作是一种典型的2008);分析汉语和英语在选择外貌描写部位的对比分析练习(Matron1981),通过对比分析了解差异及其原因(易淑琼2003);用语用预设的翻汉英语言的差异,对探索翻译理论中的可译性和语译方法分析《红楼梦》中王熙凤的外貌和语言描写言单位翻译等值性问题,在翻译实践中防止汉化英(杜鹃2011);《红楼梦》比喻辞格的英译(陈冰语或欧化汉语,提高翻译水平等都具有非常重要的.恧喜义,f9]玲2006j、刘晓峰2000r)。然而,探讨《红楼梦》o英译本中外貌形容词语翻译的为数不多,迄今未见2《红楼梦》英译本中外貌类形
5、容词关于《红楼梦》英译本中外貌类形容词的翻译对比翻译对比分析研究。笔者拟通过这类词语的翻译对比,对古典文学外貌类形容词语的翻译问题进行探讨。在翻译中译者使用本土文化的词汇和异域词汇,用接近原作者的语言和接近译人语的语言来思1对比分析概述维与表达。当语义转换时,对原文词语理解或翻译美国著名语言学家弗里斯(CharlesCFries)于过程中选词出现了偏差,就会导致译文人物形象的收稿日期:2013-04-24作者简介:岳祯(1983一),男,河南信阳人,助教,硕士·l04·兰州工业学院学报第20卷失真甚至悖谬(张映先2002)
6、,对古典文学外貌类水杏、眼颦秋水、目如点漆”。形容词语的翻译更是如此_】。。。本研究将从《红楼《红楼梦》第三十回形容龄官眉毛是“眉蹙春梦》中有关头发、眉眼、唇齿、鼻子、脸面五个方面山”,古典文学中把女子的眉毛比作“春山”或“远的形容词语的译例对比翻译中,尝试分析《红楼山”,一是因为这些女子的眉毛的眉峰像秀美的山梦》外貌类形容词语翻译问题。线,二是因为春天的远山色淡。把眉毛比作远山或2.1《红楼梦》形容头发的词语及其翻译对比春山不仅写出女子眉毛的弯曲秀美,还呈现出眉毛头发在中国传统的审美观里是衡量女子貌美的淡青的色泽。“眉蹙
7、春山”杨译为“herfinely的标准之一。《红楼梦》用到形容头发的词语有:archedeyebrows”,用具体化的方法解释了“眉蹙春云堆翠髻、靛青的头、黑鬓鬓、漆黑、油光、乌油似的山”,表达出了眉毛弯曲秀美的特征;霍译本的“头发。下面以“云堆翠髻”“乌油头发”为例作汉英browslikehillsinspring”保留了原文的比喻修辞,对比分析。直译出其字面意思,但使读者有些费解。《红楼梦》共有两次用“云”形容女子的头发,《红楼梦》第三回描写探春的眼睛是“俊眼修在第五回形容仙子的头发是“云堆翠髻”,对此句眉,顾盼神飞”
8、。霍译为“expressiveeyesshotout的翻译,杨译“aclusterofclouds”,较为完整地体现glancesthatsparkledwithanimation”忠于原文,而杨出女子头发像云一样的“浓”和“软”特征,“blue—译为“lovelydancingeyes”短短三个单词,
此文档下载收益归作者所有