实现汉译英双语顺利转换的途径探究——以“我与滨海同行”宣传资料的英译为例.pdf

实现汉译英双语顺利转换的途径探究——以“我与滨海同行”宣传资料的英译为例.pdf

ID:53729302

大小:322.93 KB

页数:4页

时间:2020-04-20

实现汉译英双语顺利转换的途径探究——以“我与滨海同行”宣传资料的英译为例.pdf_第1页
实现汉译英双语顺利转换的途径探究——以“我与滨海同行”宣传资料的英译为例.pdf_第2页
实现汉译英双语顺利转换的途径探究——以“我与滨海同行”宣传资料的英译为例.pdf_第3页
实现汉译英双语顺利转换的途径探究——以“我与滨海同行”宣传资料的英译为例.pdf_第4页
资源描述:

《实现汉译英双语顺利转换的途径探究——以“我与滨海同行”宣传资料的英译为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、廖素2013年2月UniversityEducationFebruary,2013实现汉译英双语顺利转换的途径探究——以“我与滨海同行”宣传资料的英译为例孙敏郭肃清(青岛滨海学院西方语言学院,山东青岛266555)[摘要]翻译是以语言作为媒介的跨文化交际活动。翻译过程,尤其是宣传材料英译的过程不仅仅是一种语言转换成另一种语言的过程,更是一种思维方式转变为另一种思维方式、一种观念转变为另一种观念的过程。宣传材料英译的目的就是让目的语受众明白无误地获取原文所要传达的意义要旨,让汉语原文与英文译文在功能上基本对等,从而使原文受众和译

2、文受众做出基本一致的反应。本文以学生英译的一篇宣传材料为例,通过分析、比较,探索如何实现汉英双语转换,真正让汉语原文与英文译文在功能上基本对等。[关键词]宣传资料汉英翻译途径探究[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]2095—3437(2013)04—0048—04一daywhenIfirstcomehereasafreshman:thebeautiful、整体把握语境,谨防“异义”陷阱在用词上,汉英两种语言都有一词多义现象,如果schoolyardwasfullofvigorousyouthinhighspiri

3、ts.译者不从整体上理解其词汇所表达的真正含义,就会掉改译:Seasonsglidepastthefenceinatinkling.Itis人“异义”陷阱。如《我与滨海同行》这一题目的翻译:thesecondsemestersinceIcametoBinhaiUniversity.I原文:我与滨海同行stillrememberthedaywhenIfirstcamehereasafresh-原译:TravelingalongwithYouman,Isawgroupsvigorousstudentsinhighspiritsar

4、e改译:GowithBinhaiUniversitygatheringinthebeautifulcampus.评析:译者将“同行”理解为“共同旅行”,因此译成评析:原文由好几个短句组成,它们之间只有意义了“travelwith”。事实上,原文是”与滨海共同前进“之上的联系,无形式上的粘述。这是汉语的构句特点,而英意,所以此译文理解欠妥。此标题可译成“Go/March语句式则要求严格的逻辑关联。原译者前两句翻译得较withBinhaiUniversity”。好,但最后一句由于主语的转换,使整个语篇连接方面二、坚持“形合”原则,

5、挣脱“意合”束缚显得松散,不符合英语“形合”的要求。如果加上一个主英语是重形合的语言,相比汉语而言,它有较丰富语,“Isaw”,则能使主语达成一致,译文读起来也较为的形态标志,有较鲜明的词类分别,句子以限定动词为顺畅,逻辑上也显得严谨。中心,各种语法范畴在英语中都有全面体现。英语话语三、译语要灵活。避免“翻译腔”交际中句法形式要求比较严格。英语在显性语言里,从所谓翻译腔,即表达不流畅、不地道的翻译文体和构词、构语、构句到语段中的连接都偏重于使用形式或“估屈聱牙的翻译语言”。形态因素,而汉语则是隐含的、模糊的。汉语是语义型语上段

6、原译文的最后一句话“The20yearspassedhas言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美witnessedbothBinhaipeopleunyieldingspiritbefore学传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模hardshipsandsignificantachievements.Lookingbackon,糊关系的语言结构特点。wefeelmuchmorethanwecansay”的“翻译腔”太重,不原文:季节的栅栏索不住斗转星移,转瞬间,已经是自然、不流畅、生硬、难懂、费解,不符合

7、英语的表达习大一第二学期了,还清晰记得刚入学的情景:一颗雀跃惯。造成“翻译腔“的主要原因是译者没有准确找到原文的心,一座美丽的校园,一群朝气蓬勃的年轻人。中的主要信息,也未掌握英语无灵主语句的表达习惯。原译:Seasonsglidepastthefenceinatinkling.Itis我们可以接着上文所强调的“20年”这一信息,将其作thesecondsemesterofmyuniversity.Istillrememberthe为下一句的主语,构成英语的无灵主语句式“thetwenty}~作者简IN'介N]2孙。敏12-(

8、1】o9-6424一),女,山东潍坊人,山东青岛滨海学院西语学院副教授,英国威斯特敏斯特大学双语翻译硕士,研究方向.:』英美喜文艳化窑与2翻译。‘孙敏(1964一),-k东-盖,山东潍害坊人壹,山盘东蓦青岛滨鬟海莘学院差西案语霉学蓑院誊副教授,羹荚国蔑威斯嚣特装敏斯蓑特大霉字

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。