欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53705483
大小:60.50 KB
页数:2页
时间:2020-04-06
《动物及文化的意义.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英语屮的动物及其文化寓意来源:动物名词及其文化喻意常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言屮却有不少借动物的特性來形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。下面,我们比较一下英汉语言屮同一动物名词的不同喻意。1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,屮国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语屮,cat的含义为aspitefulorunpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女
2、人)。照此看来,似乎是屮国的猫可亲,西方的猫可恶了。2.dog(狗)在英语屮dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Everydoghashisday.(人人皆有得意日。)又如:agaydog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳之时。如:dogeatdog(注意eat为原形),意指"人们自相残害”;同样,adoginthemanger喻"占着茅坑不拉丿來的人”。在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用來指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗
3、人势”、“癞皮狗”等等。3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(po「k),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以卄恶的形彖。apig意为agreedy,dirtyorbad-manneredperson(贪焚、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠H寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语屮简直一无是处。作为俚语
4、,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:arat即apersonwhobehavesselfishly(I’
5、私的人)或apersonwhoisdisloyal(不忠的人)。5.ass(驴)汉语有“笨驴”Z说,用來指人,则表达“愚、笨”Z意。英语同汉语在这一点上有相通Z处:anass意为afoolishperson(傻瓜),同义语还有donkey,但常用來指小孩。6.bear(熊)在中国人的心H中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”Z态;指人时常有“熊样”Z说;目前形容股市不呆气
6、乃称“熊市”。但英语用bear指人时,则为abad-temperedorbad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之.人);另一习惯用语belikeabearwithasorehead则表示“脾气暴躁”。7.lion(狮)百兽Z王狮了在屮西方文化屮有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”Z说;英语也有习语asbraveasalion。在英语屮,alion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。1.rabbit(兔)“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷
7、);也有走的一面,如“狡兔三窟、兔了尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”Z意。对英国人来说,「“bbit的形彖亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语人相径庭:arabbitS为apersonwhoplaysagamebadly(蹩脚的运动员尤指网球运动员);与屮国兔了不同的是,西rabbit-出场就显得“Wo
此文档下载收益归作者所有