西洋姓名的演变及其汉语译著问题

西洋姓名的演变及其汉语译著问题

ID:5359747

大小:652.11 KB

页数:31页

时间:2017-12-08

西洋姓名的演变及其汉语译著问题_第1页
西洋姓名的演变及其汉语译著问题_第2页
西洋姓名的演变及其汉语译著问题_第3页
西洋姓名的演变及其汉语译著问题_第4页
西洋姓名的演变及其汉语译著问题_第5页
资源描述:

《西洋姓名的演变及其汉语译著问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西洋姓名的演变及其汉语译著问题米辰峰[关键词]复姓简称索引跨文化交流[内容摘要]当代中西学术交流仍有困窘,犹如聋子和瞎子的对话言不对题。其障碍之一是近百年的西学汉语著作潜伏着大量“名不从主人”名不符实的虚幻洋名在干扰作祟。姓名颠倒、把复姓当全名、胡乱选择姓名简称等错误在词条、索引、著者目录成千上万。《中国大百科全书》著录外文姓名错误多。笔者相信“名不正则言不顺”,“各行各业早晚都要与国际惯例接轨”。为了提高西学水平要引进西洋姓名学。姓氏是象征血缘遗传的家庭伦理标志,是风俗嬗变的化石。姓名演变常与民族文化发展史同呼吸共命运,折射传统特色。正确理解和著录洋姓,对提

2、高西学和外事工作都有非凡意义。TheDesignationalProblemsofEuropeanSurnamesinChineseHistoricalPublicationsMichaelC.MiKeywords:compositesurnames,designation,indexes,communicationbetweenculturesAbstract:ToomanydesignationalmistakesofEuropeannameshidintheChinesehistoricalpublications,itsindexes,bibliogr

3、aphiesandallthecatalogsinthelibrariesofChina,especiallyintheChineseEncyclopedia,74volumes,anditscurrentconciseversion12volumes.Thesurnamesareonlysignsofhereditaryfamilyrelations,notalwaysaccordingwithbloodlineassomeonebelieved.Themisunderstandingofthecompositesurnames,e.g.theancient

4、RomanNominaandCognomina,isdisturbingChineseeditorsandreaders,theinternetsearchingandSino-Westculturalexchanges.SoitisnecessaryforustostudyonomasticsforimprovingouracademicelevationofWeststudiesandothercommunicationbetweencultures.①在我国学术界,经常听到诸如此类的怨言:一说在国际学术会议上听不懂洋人发言,抱怨他们说话太快;二说某些常见

5、的典章人物竟然在相关名著查不到!英文版《不列颠百科全书》和“剑桥三史”那么权威那么庞大详细,也不能没有疏漏啊!然而,笔者最近却发现这些抱怨似是而非。其实,我们许多“听不懂”“查不到”的西学问题,是因为我们从小接受的汉语教育潜伏着大量“名不从主人”“名不符实”的虚幻洋②名在干扰作祟。特别是1949-99年出版的著作,由于极左政策影响,那时对西洋人名的误解比1919-49年可能更多。不少误解的程度等于捏造了许多子虚乌有的洋人名称。因为多年讹传,积非成是,没人怀疑,根深蒂固。导致本来应该一提就知的熟人成了闻所未闻的生人,面对网罗无遗的西文索引我们却哀叹“查不到”!例

6、如洋人姓氏。一知半解的我们曾经普遍误以为,在正常的姓名序列,唯有最后一词才是姓。很少有人知道实际上例外不少。洋人姓氏除了单姓以外,既有两词组成的复姓①本文洋人泛指名在前、姓在后的现代欧美人和地中海沿岸古人,偏重西南欧。匈牙利Magyar人姓在前名在后与中日韩越习俗一样,因此除外。本文先后受过Prof.MiikkaRuokanen;Fr.YvesCamus,s.j.;Dr.ValentinaBoretti等学者的电邮指导,美国驻华使馆AnnaLane,LuJin惠供网络检索资料,特此鸣谢。②e时代图书的错漏责任主要在编著者,而铅印时代则不然。有的作者报告错漏多次

7、,排字处却没改。1double-barrelednames,还有三词以上的复姓compositesurnames。怎样识别复姓?怎样从中①选择一词做简称?几乎无人提及。因此,曾经被写入各种《世界史》的2个知名度很大的复姓人物就这样被咱们“秀才识字认半边”的中国特色潜规则严重歪曲了:其一是所谓皮克托,他是古罗马最早的著名史家,他的全名是QuintusFabiusPictor(盛年大约在公元前200年),他复姓FabiusPictor。每个洋名都有一个简称叫designation。他的简称应该是Fabius法比乌斯而不是最后一词Pictor皮克托。然而遗憾的是,近

8、百年来几乎所有的相关汉语著作都把他错误

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。