欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53574294
大小:225.78 KB
页数:3页
时间:2020-04-19
《关联一顺应模式下的海明威作品翻译——以《洁净明亮好地方》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、2013年第1期桂林航天工业学院学报(总第69期)JOURNALOFGUILINUNIVERSITYOFAEROSPACETECHNOLOGY英语园地关联一顺应模式下的海明威作品翻译以《洁净明亮好地方》为例傅曙谢济光(桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004)摘要关联——顺应理论是一种新兴的语用模式,具有很强的阐释力。论文以关联——顺应理论为基本框架,通过对海明威作品写作风格的分析,阐述了关联——顺应模式下海明威作品《洁净明亮好地方》的翻译策略。研究表明《洁净明亮好地方》的翻译体现了关联性的运用,语言文化的顺应和语言结构的顺应,为广大读者
2、提供了一篇既能反映原著特色又符合中国语言特点的佳作。关键词洁净明亮好地方;关联性;语言文化的顺应;语言结构的顺应中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:2095—4859(2013)01—0067—031前言关联理论认为在同等条件下,语境效果越大,关联性越根据关联一顺应理论,作品的翻译包括理解和译出。强。处理努力越小,关联性越强。通过对原文的理解找出最佳关联,扩大共同认知语境,做出关联理论认为语境是非静态先设的,是一系列动态产正确语境假设。然后根据目标语的特点做出顺应翻译,使生的现象。认知语境,又称语境假设,即在交际过程中,为译文符合
3、目标语的特点,从而使目标语读者更容易理解原了正确理解话语意图所产生在头脑中的一系列假设。在交文意图。海明威的作品有其独特的语言风格,其作品中的际过程中由于个体在认知能力和推理能力等方面的差异,语言简洁凝练。如何利用目标语翻译出海明威作品的本色对言语的认识也有一定的差异。因此交际的顺利进行还依是值得思考的一个问题。本文通过对张祥麟教授的译本赖于双方的共同认知环境。《洁净明亮好地方》进行分析,体现关联一顺应理论在海明关联理论忽略了社会文化等因素,偏重于理论的解释,威作品翻译中通过目标语的使用能让读者体会到原文的交而缺乏充分的描述理论框架。际意图。
4、2.2顺应理论在关联理论的基础上,Jef.Verschueren于1999年在2关联顺应模式《语用学新解》(UnderstandingPragmatics)中提出了顺应2.1关联理论理论(LinguisticAdaptationTheory)。[3]Verschueren认为Grice提出会话含义理论和合作原则,其中提到关系原语言具有变异性(variability),商讨性(negotiability)和顺应则,即要有关联性。_】]这个准则本身很简单,关联性有多少性(adaptability)。变异性指语言具有一系列可供选择的可种类,关联性在
5、言语交谈中如何转移等等一系列的问题没能性;商讨性指在高度灵活的语用原则和语用策略的基础有得到回答。Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》上完成的语言的选择;顺应性指语言使用者能从可供选择中作出了回答,提出了关联理论(RT)。l_2关联理论是对的不同的语言项目中做出灵活地选择,以尽量满足交际的Grice的会话含义理论和合作原则的批判和发展。需要。对于语言顺应来说,维索尔伦认为需要同时考察下Sperber和wilson提出动态语境和明示一推理模式列四个方面:对语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺(Ostensivereferent
6、ialmode1)两大新观念,l2并指出认知与应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度。交际两大原则:即人类的认知以最大关联(mostrelevant)顺应理论克服了关联理论的不足,具有充分的描述性为取向;而语言交际以最佳关联(optimalrelevance)为取向,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定和期待。框架,但是在理论上解释力不如关联理论强。说话人用清楚的明说(explicature)表达自己的言语意图,杨平于2001年提出的“关联一顺应”模式吸收了关联听话人以最小的处理努力来获得最大的语境效果,理解说理论重解释和顺应理论重描写的优
7、点,将二者有机融合起话人的言语意图。听话人通过语境效果和寻找关联性理解来。Ⅲ说话人的话语。*作者简介:傅曙,女,湖南湘乡人。硕士研究生。研究方向:语言与文化。672013年第1期桂林航天工业学院学报(总第69期)JOURNALOFGUILINUNIVERSITYOFAEROSPACETECHNOLOGY傅曙谢济光/文3《洁净明亮好地方》的写作风格道:“我不想活到那么老,老人肮脏讨人嫌。”因此作者强调的是孤单老人因为上了年纪所以耳朵有点背,而不是因为3.1电报式语言中学毕业后的海明威曾在《星报》受过记者的培训,之老人残疾,所以耳朵有点聋。由此可
8、见“deaf”翻译成“聋后海明威曾在《星报》当了九个月的实习记者。第二次世界的”不符合作者的交际意图,与作者的表达有一定的偏差。大战期间,海明威作为战地记者奔赴战场
此文档下载收益归作者所有