论语言翻译中悟性思维的培养.doc

论语言翻译中悟性思维的培养.doc

ID:53479370

大小:60.00 KB

页数:5页

时间:2020-04-04

论语言翻译中悟性思维的培养.doc_第1页
论语言翻译中悟性思维的培养.doc_第2页
论语言翻译中悟性思维的培养.doc_第3页
论语言翻译中悟性思维的培养.doc_第4页
论语言翻译中悟性思维的培养.doc_第5页
资源描述:

《论语言翻译中悟性思维的培养.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论语言翻译中悟性思维的培养[摘要]语言翻译是一门艺术,翻译水平的高低不仅仅取决于译者的语言运用能力,更大程度上取决于译者的文化索养和悟性。本文从悟性在语言翻译过程中的作用入手,探讨了翻译中悟性思维的培养方法及运用。[关键词]悟性思维;语言翻译;悟性一、导言众所周知,语言翻译是一项极其繁杂的工作,是由一种语言向另一种语言转化的过程,即人脑对语言信息的集屮处理及成像过程,译文是否能准确再现原文的意境,有时候并不取决于翻译技巧或语言功底,而是取决于译者对语言的感知能力,即“悟性”。所谓悟性,是指我们对事物的感知力和洞察力。而翻译中的悟性即指译者能准确把握原文的意境并能恰如其分地将

2、其神韵用目标语言表达出来。每一门语言皆有自己的表意特征,如汉语以成语为美、排比为雅、双关为妙,英文则多平铺直叙以求通达。高水准的翻译作品不仅文字畅达,而且意境高远,这种悟性多来自于译者内心,属于智慧的范畴。二、语言翻译中的悟性思维语言的翻译是需要极高的悟性的。不难发现,古今屮外鼎鼎有名的翻译大家均是悟性极高之人,如古代的鸠摩罗什、唐玄奘到近现代的严复、董乐山、矛盾、傅雷、季羡林、王道乾、沙博理、钱钟书、王佐良、杨宪益、许渊冲等,均在语言翻译方面表现出极高的“悟性”,其在语言的把握上亦较精准,完全看不出翻译过的痕迹,犹读原作一般,而且,有些译作的意境与原作相比有过之无不及。这

3、些翻译界的惊人成就,除了其深厚的语言能力、文化底蕴、转译技巧,还有他们惊人的“悟性”,这是很多人穷其一生追求但永远难以达到的境界。冯世则在《翻译匠语》-书中指出:“人文思维贵在发散,贵在个性,贵在感悟及其不可预见性。”也就是说,翻译是一个人文思维的传换过程。鉴于中西方思维方式的不同,故而行文模式也有较大差异。诸多译者因缺乏对这种差异的充分认识,其译文多显生硬,可读性较低。“如何以另一种语言再作表达?有时一索即得,有时却难免糊涂。”,两者之间自有可迂回与再创造的空间。一索即得者,因通过译者之再造,读者即豁然开朗;而难免糊涂者,因其未经译者彻悟梳理,所以有胡言乱语之嫌。思考问题

4、时,中国人惯用悟性思维,即灵感与创新,因而好举一反三、触类旁通、恍然大悟之类,这些是悟性思维最通俗的概括。悟性思维具有跳跃性、无逻辑性及偶然性的特征,多通过对比、相似、联想等一系列复杂的思维过程得以实现。因此,翻译之前要求译者对原文进行联想和发散,尽量让自己身临其境,走人作者的内心世界。翻译过程中则不可醉心于斟词酌句,而是以偶发式思维达到与原作者灵魂的沟通。如昆明《大观楼长联》的英译本众多,好的译作也有,但读起来总是缺少点韵味,难以与作者孙髯翁的心灵世界产生共鸣,多因译者极少使用悟性思维的缘故。1971版直译作品对原作进行了直接转译,但总有一种难以言表的平淡感,缺乏韵味。相

5、比之下,严复先生的译稿中,我们俨然看到一个饱经风霜的孤独的老人独坐窗前,怅然望着窗外,感悟世事变迁、岁月如歌,而提笔写下他的鸿篇巨著的情景。很显然,严复先生己经走入赫胥黎的内心世界,因此在其译作中投入很多情感,并把赫胥黎的思想变成流畅雅致的古文表达出来。这种情感的投入,其实就是悟性思维。虽然赫胥黎的原作字数众多,语法结构复杂,但经严复先生的寥寥数语,读者便进入一个荒凉惨淡的场景。从严本可以看出,其在翻译过程中几乎脱离了原文的脉络,转而采用艺术化的表现方式,在译文中加入了很多活的元素,使读者根本看不出这是译作。这种译法保存了原文的神韵,且读起来朗朗上口。很多?r候,译者需要放

6、下固有的思维模式,深入领会作者的意图,然后根据需耍进行转译和再创造,这是翻译中可以广泛遵循的法则。笔者曾经试译过一位美国成功学大师RalphMarston的励志短文。开始数篇采用直译或意译,但总感觉淡然无味,无法引人以深思。在后期的翻译中,加入很多悟的因素,效果就不…样了。生机者,人之所需也。得之者生,失之者死。跚蹦彷徨,若秋蝉之哀鸣,其死不远。是故弃其哀,绝其糜,坚其志,虚其心,则生机见矣。虽然译文的行文以古文体呈现,而且这种译法已然脱离了原文中的字句,在译文中儿乎找不到对应的词,但保存了原文的神韵,且读起来朗朗上口,是笔者较常使用的翻译手法。很多时候,译者需耍放下固有的

7、思维模式,深入领会作者的意图,然后根据需要进行转译和再创造,这是翻译中可以广泛遵循的法则。三、悟性思维的培养在翻译中,处处可见悟性的重要性。一篇好的译作,体现的不仅仅是译者的语言功底,更体现其对原文意境的领悟能力,并对译文进行艺术加工而褪去翻译的痕迹。翻译中的悟性,常以跳跃性、发散性甚至逆向思维为主耍特征,这种思维习惯可以通过长期实践得以形成。首先,保持积极乐观心态。所谓文如其人,译者的心态乐观,则译文顺畅优雅,反之,则行文晦涩生硬。笔者曾做过调查,随机抽取5名能力相当但生活背景不同的英语专业的学生,让其在限定时间

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。