英汉隐喻意义取象的共性和个性及其翻译

英汉隐喻意义取象的共性和个性及其翻译

ID:5346489

大小:253.89 KB

页数:3页

时间:2017-12-08

英汉隐喻意义取象的共性和个性及其翻译_第1页
英汉隐喻意义取象的共性和个性及其翻译_第2页
英汉隐喻意义取象的共性和个性及其翻译_第3页
资源描述:

《英汉隐喻意义取象的共性和个性及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2010年8月西安文理学院学报(社会科学版)Aug.2010第13卷第4期JournalofXihnUniversityofArtsandScience(SocialSciencesEdition)V01.13No.4英汉隐喻意义取象的共性和个性及其翻译孟志刚(武汉科技大学外语学院,湖北武汉430065)摘要:隐喻取象是和人类的认知过程相联系,能够反映语言与人类思维、认知的关系。不同文化背景,隐喻取象有共性也有个性。共性是源于人类相同的生理特征和情感体验,而个性则是不同地理环境、历史文化、宗教信仰、联

2、想意义等形成的认知差异,然而二者是对立统一的。所以,在分析隐喻取象时,既要从物理、生理、心理的角度人手,又要从社会、文化、语言等角度人手,这样才能全面透彻地揭示隐喻的内在本质。对于英语隐喻的汉译,要灵活处理,具体问题具体分析,一般采用直译、直译加补充说明、直译加注、释义、归化等翻译方法处理,以确保语言的活力和文化的多样性。关键词:隐喻;取象;认知;异化;归化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—777X(2010)04—0101—03语义研究包括字面意义与比喻意义的研究,但传统上1

3、.结构性隐喻把后者内入修辞研究范围。贾彦德从传统语义角度对比所谓结构性隐喻就是借助一事物的结构去理解或认知喻意义做了较深人的研究,其中不乏新意,但基本上仍属于另一事物。例如,在英汉语中,都有类似于Timeismoney(时描写语义学的范畴,没有触及比喻意义的形成及其解释。间是金钱)、Politicsisplay(政治是演戏)、Argumentiswar(辩Lacof属于认知语义学范畴,从身体经验的角度解释隐喻意论是战争)、Loveisplay(爱情是游戏)等概念隐喻与取象。义的产生和发展,开辟了一个新

4、方向。隐喻表达法的一般从这些不同民族及文化使用了相同或相似的隐喻概念之中,形象模式叫做取象(image)。英汉隐喻意义的取象有相同点可以看出,隐喻作为人类特有的认知、思维的一种形式,在各也有不同点,是很复杂的。不相同的民族、文化背景下,具有相似性。这可能是因为在一、隐喻意义取象的共性和个性日常生活中,人们在利用隐喻概念去认识事物及事物间的联(一)隐喻取象的共性系时,并不是信手拈来随心所欲创造的,而是基于事物间相人们的隐喻的理论认识经历了一个从狭到宽、从表层到似性质的联想产生的。很明显,隐喻强调的取象生

5、成规则是深层的发展过程。语言不仅是认知的表现形式,而且是它的建构于普通生理、心理、物性和感情发生时的事态相关性基组成部分,源于日常经验的认知系统构成了语言运用的心理础上的。基础。这样,通过隐喻一语言一认知,我们就在隐喻、语言与2.方位性隐喻认知之间发现了其中内在的、有机的联系。具体地讲,在语方位性隐喻就是人们在认知、思维中,常常会不自觉地言的最初使用过程中,人们创造并使用的第一批词汇多是表运用许多方位词作隐喻,特别是对于一些抽象概念,如数量、示具体的事物。当人们从这些具体概念之中逐渐获得了抽质量、社会

6、地位等,它们常常与空间概念相叠加,形成隐喻取象思维能力之时,往往会借助表示具体事物的词语来表达抽象。例如:象的概念,这就构成了人类的思维体系。这就是隐喻的认知(1)30年代的大危机,使美国经济跌人低谷。基础。在这些各不相同的隐喻中,由于它们具有人类共同的(2)TheAmericandreamisthateveryonehastheequalop-认知基础,应该存在着某些共性的东西。迥然各异的文化背po~unitytoclimb—up.后,也必然会有一些相似的因素。既然语言扎根于人的认知从以上例子中,不

7、难发现,无论是汉语文化,还是英语文结构中,隐喻能反映出人类认知的心理基础,那么,跨文化的化,都习惯于用“上”或“高”等代表“好”,用“下”或“低”等隐喻之中理应表现出某些相似性,即共性。来代表“糟”。这样构成的隐喻取象,既可以用来描写某些抽收稿日期:2010—04—06作者简介:孟志刚(1974一),男,湖北武汉人,武汉科技大学外语学院副教授,教育学硕士。·l01·象概念,也可以借指人的喜怒哀乐、健康状况等。其实,汉语用归化、喻体直译加补充说明、喻体直译加注、释义等方法来和英语之间的这种相似性并非偶然

8、产生的,而是源自概念隐转译。喻的经验基础的自然结果。说汉语的中国人和说英语的英(一)直译国人拥有大体相似的身体经验和物理经验,从中直接产生大对于英汉喻体取象相同或相似的隐喻一般适合与采用体相似的意象图式结构,故而隐喻取象大同小异。直译的方法,这样既可以保留喻体意象,又可以形成流畅的(二)隐喻取象的个性汉语句子,形神兼备,喻体和喻义均保留下来。例如:感情意念取象一旦跟文化与语言相联系马上就显露出(1)Hehasaheartofstone/flint.(他铁

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。