因翻译惹出的笑话

因翻译惹出的笑话

ID:5340742

大小:143.86 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

因翻译惹出的笑话_第1页
因翻译惹出的笑话_第2页
资源描述:

《因翻译惹出的笑话》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、,一-一、,、科坛杂议pen在异质文化的交流过程中,经常因彼此问的差别而出现误读,这种误读的积累,不但妨碍了别国文化的理解,也给自己的语言体系楔人了混乱。因翻译惹出文,李之岚失之毫厘,谬以千里输时的导电能力量度——电导纳的一个分量我们在阅读中文版的外国文学作品、科一样。技类文章甚至成语、幽默时,时常会看得云这形近音同的两个词,代表的其实是两里雾里,不知所云,而这很可能是译者的误种完全不同的科学概念,之所以会造成两词读造成的。在运用上的混乱,与译者中文阐释的准确性比如我们常见的医学术语“心肌梗塞”,息息相关。最初的翻译将两个概念一同译作WaterlOQH●r●●●它给人的印象是心肌里血管之类的

2、管道被堵声纳,不但造成了概念规范上的混乱,也不塞了,因而血不能进出心脏,人就危险了。符合汉语的习惯。可实际上呢?心肌是肌肉,肌肉里头是没有在汉语中,“纳”有接受的意义,可以表空腔和管道的。这种病症其实是指心肌因为达接受声波、电流通过的意义;而“呐”有内外伤害受损、坏死而失去功能,导致心脏呐喊和大叫的意义,可以用来表达声学现象。停搏,引起身体组织缺血性坏死,医学上应因此,用声呐表示水声测位仪,用声纳表示当称作“梗死”。译者懂得外语,却并不了传导能力量度,既表现和发挥汉语的声义兼改编自《水浒》的同名解医学,如此翻译的概念难免让人一头雾水。顾特点,又能避免一词两义的缺点,可谓一在翻译过程中,译者的

3、中文功底同样重举两得,当初的译者似乎并没有考虑到这点。要,否则即使明白了外文的意思,也无法将~唱晰它准确地传达给读者,而且会造成中文词汇望词生义的谬误的混乱。时下流行的“宅男”、“宅女”、“干物女”,例如“声纳”和“声呐”,两词只有一它们在日文中本来的意思同我们现在所理解改编自《西游记》字之差,甚至有的字典上都认为两者通用,的意思其实有很大的区别。的同名漫画但这其实是两个完全不同的概念。声呐是英日本“御宅~族”最早指的是痴迷于动文sonar(soundnaviga—tionandranging漫收集和研究的人,后来泛指“沉迷于社会的缩写,意为声波导航和测距)的音译,是大众~般难以理解的文化之

4、中并且难以沟通利用从目标反射回来的声波或超声波探测水交流的人”,比如理工科系的学术研究者等下物体存在和位置的一种仪器。而声纳则是等。这其实包含两层意思,一层是说这些人acousticsusceptance的译名,表示的是声是在职业领域中具有较深造诣的人,他们从波在传播中的导声能力量度——声导纳的一事的领域让人难以理解或者融入;另一层意个分量,正像“电纳”是表示电流在电路传思是这些人在特定领域具有永不满足的向上46INeodoxy百科新说l2010.08心和自我表现欲,从而很少将精力投向别处,“BlackJade”,意思是黑色的玉。从中文看,让人感觉难以捉摸。他们的足不出户并非消的确翻译出了表

5、面的意思。但英文中Jade极避世或者沉迷游戏,只是专注于某项研究的引申义是放荡的女人,“BlackJade”就而造成的表象。但“宅”这个词到了中国,成了黑皮肤的放荡女人,这与《红楼梦》里便被误读成了“足不出户”,或是“看电视、的黛玉,差得实在太远。另外还有很多,例玩电脑一整天”之类。如绮霞被翻译成了鲭鱼,鸳鸯被翻译成了忠“干物女”一词也是一样,它本来在日诚的鹅,等等。语中指的是放弃爱情、追求生活中其他美好再举一例,美国有个著名的女作家叫赛事物的年轻女性。而到了中国,它的意思被珍珠,在1938年曾获诺贝尔文学奖。她出曲解为“不跟社会竞争、不交际、不运动、生刚4个月就被父母带到中国,前后在中国不

6、恋爱,爱自己胜过爱其它事物的女孩。”呆了40年,她在童年就常听奶妈讲各种民成了比“宅女”更可十白的概念,甚至有人担间传说,听厨师讲三国和水浒里的故事。按心这类年轻女性会因此失去沟通和竞争的能理说,这样一个在中国传统私塾式教育下成力。其实在日本“干物女”是定位在上班女长起来的美国女作家,对中国的文化和习俗郎身上的,是职业女性,怎么可能不沟通、应该是非常熟悉了。然而,她后来翻译的中不竞争?除了不恋爱之外,几乎所有的中文国古典名著《水浒传》依然出现了很多问题。意思都是译者强加给“干物女”的,这显然首先是她将书名译成了《AllMenAre又是一个只得皮毛、不得精髓的例子。Brothers》(四海之内

7、皆兄弟),这让外国人英文版《红楼梦》一看名字就误以为这是一部纯粹讲江湖义气翻译与文化和朋友感情的著作,对这部名著真义的了解当然。犯这种错误的可不只有中国人,便大大地打了折扣。任何学者哪怕是文化功底深厚的大家,在翻再说细节,《水浒传》第31回有这么一译别国文化时都有可能出现偏差,甚至闹出段描写:武松走进一家乡村小店,见店主给笑话。别的客人准备鸡和肉,却不肯把肉卖给自己,例如早期西方汉学家和文学家翻译的于是气得大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。