欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53295576
大小:100.50 KB
页数:6页
时间:2020-04-03
《高考英语翻译考点分析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、高考中译英常考点分析翻译时,先找出句子的主干部分。由于中文与英文语序是一致的,那么只要对给出的中文句子稍加分析找出主干部分,就能准确地把握翻译后的句子框架。1、简单句,找主语、谓语这两个关键部分,就可以确保正确的句子框架。例如:1•不在房间的时候别让灯开着。(when)(2007年高考翻译)分析:这句话在字面上没有主语,那么这就是一个结构的暗示,要使用祈使句形式。而给出的提示词when就应该用來表示“不在房间的时候”这个部分。翻译为:Don'tleavethelightonwhenyouarenotin
2、theroom.2、复合句,则先辨别岀主句和从句,然后再按照不同复合句的组合耍求來安排主从句的位置。例如:1•无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(nomatter-)(2007年高考翻译第5题)分析:本句是一个让步状语从句,要用“nomatter”的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用“nomatterhow”来连接和引导主从句。番羽译为:Nomatterhowhardtherainfallsandthewindblows,thepolicekeeptotheirposts.平时在学习中
3、多注意积累典型句子结构,并有意识培养这种能力,多想多练,就能在看到句子后,一目了然。形式主语或形式宾语两种形式:1、括号中的提示词是“It...”;2、提示词虽不是“lt・・・”,但分析原文后我们会发现该句在翻译时需要使用形式主语。【例1】那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…)【译文】Ifsveryhardforthosewhohaven'tbeentothesmallvillagetodescribeitsbeauty・【例2】我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)【译文】
4、Itneveroccurred/didn9toccurtomethatTomwould/shouldbeelectedchairmanoftheStudents'Union.【解析】木题屮提示词虽然是动词occur,但要表示“某人想到某事”概念时,我们就要使用形式主语it。这种命题类型有一定的迷惑性,需多加积累。在以下情况下常需要用形式主语来翻译:1.It's+adj+of/forsbtodostheg.Il'ssocarelessofyoutomakesomanyspellingmistakesint
5、heEnglishexam・2.Itsohappenedthat…eg.ItsohappenedthatIdidn'thaveanymoneyonme・ITsreported/believe/estimatedthat...eg.Itsestimatedthatabout30passengerswerekilledinthebusaccident.4.在强调句itis+—that中eg.It'sbecauseofhisperseverancethatledtohislatesuccess.5•在含有某些
6、形容的句子中,如important,necessary,impossible.natural,common,strange等。eg.It'ssostrangethatyoushouldhavemistakenthemedicineforchocolate・6.1t,slikelvthat…eg.It^slikelythatJohnwon'tcomethoughhehaspromisedto【例3】我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(-it-)【译文】Ifindit(is)hardtocooperat
7、ewiththosewhoalwayssticktotheirownopinions・含有以下动词的句子可考虑使用形式宾语翻译:feel,take,make,find,hate9love,appreciate等。eg.Iwouldappreciateitifyoucouldopenthedoorforme.Ihateitwhenpeoplespeakloudlyovertheirmobilephoneinpublicplaces.Nowadays,moreandmorepeoplefinditneces
8、sarytolearnEnglishinamorecommunicativeway.以动名词做主语翻译时常见错误是用动词原形做译文的主语。这类句子的中文原文有个明显的特点:句首出现的是动词或动宾搭配;在语法上,这个动词或动宾搭配作后一动词的主语。英语语法知识告诉我们,动词原形不可以作主语,因此,遇到这样的试题考虑用动名词作主语来翻译。中译英中在考查“动名词做主语”时一般很难在提示词中得到暗示,需对原文做分析作出判断。【例1】勤洗手是避免疾病
此文档下载收益归作者所有