欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5329138
大小:2.86 MB
页数:7页
时间:2017-12-08
《英语世界中国现当代文学翻译_现状与问题_马会娟》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中国翻译翻译评论2013年第1期英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题马会娟北京外国语大学摘要:自我国政府提出“文化走出去”战略后,学界人士对如何走出去进行了有益探索。但是具体到代表中国文化的重要组成部分——中国现当代文学目前在英语世界的译介情况以及存在哪些问题等我国学界了解的并不是很多,对英语世界中国文学的翻译研究相对薄弱。本文将依据美国文学翻译家协会会刊《翻译评论》(TranslationReview)副刊AnnotatedBooksReceived(1981-2011)近三十年来刊载的中国文学英译书目,以及中国现当代文学在英语世界的翻译研究尝试回答以上问题,探讨中国现当代文学在英
2、语国家的翻译现状及存在的问题。关键词:英语世界;中国现当代文学;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2013)01-0064-061.引言四种模式在翻译发起人、出版社、译者、目标读者群等方面有着不同的特点。自我国政府提出“文化走出去”战略后,学界人学术翻译:翻译发起人通常是译者,出版社一般士对代表中国文化的重要组成部分——中国现当代是大学出版社,目标读者则是从事学术研究工作的文学的英译情况和接受效果进行了分析和考察。耿学者和高校学生。译作通常附有导读、注释和难词强(2010)研究了外文出版社出版的由杨宪益任主汇编,一般提供与原作相关的背景信息,评论和解释
3、编的“熊猫丛书”对中国文学作品的译介情况;郑原作中某些重要词语的细微含义等。这些附加内容晔(2012)考察了《中国文学》杂志自1951年创刊对研究者来说非常有用,但对普通读者来说却显得到2001年停刊期间对外译介中国文学的内容和传播累赘啰嗦。夏威夷大学出版社出版的葛浩文(Howard问题;Mcdougall(2011)则根据自己以外国专家身Goldblatt)主编的《现代中国新小说系列》属于此类。份在中国外文局工作时的亲身经历,撰写了《现代商业翻译:翻译发起人可能是译者,也可能是文中国翻译区》(TranslationZonesinModernChina),学代理或出版商。他们希望译作能
4、够尽可能地吸引分析了国家赞助下的中国文学对外译介的模式及存更多的读者,但是实现这一愿望的可能性不大。企鹅在的问题。这些研究的结论大致相同:即由中国政出版社下属的子公司及哈珀柯林斯出版集团(Harper府发起,有本土译者主译的中国文学对外译介总体Collins)出版的莫言和苏童的小说属于此类。来说不是很成功。然而,与上述研究相比,我国学界出于政治动机的翻译:翻译发起人通常是出版对中国现当代文学在英语世界的译介现状和传播情社。例如,葛浩文翻译的陈若曦的《尹县长》(The况了解甚少,对英语世界中国文学的翻译研究相对ExecutionofMayorYin)、D.Liang-Lao翻译的夏之炎薄
5、弱。中国现当代文学在英语世界的翻译有哪些模的《北京最冷的冬天》(TheColdestWinterinPeking)式?每种模式又有什么特点?谁在译?译什么?译以及杜迈克(MichaelDuke)翻译的陈冠中的《盛世:的效果又如何?本文将依据美国文学翻译家协会会中国,2013》(TheFatYears)。这类翻译的原作有的刊《翻译评论》(TranslationReview)副刊Annotated具有很高的文学价值,有的则政治色彩浓厚,文学价BooksReceived(1981-2011)近三十年来刊载的中国值不高。文学英译书目,以及中国现当代文学在英语世界的个人翻译:翻译发起人通常是作者
6、或译者。发翻译研究尝试回答以上问题,探讨中国现当代文学起翻译的动机不是为了商业利益,而是出于译者个在英语国家的翻译现状及存在的问题,以便为中国人的文学兴趣。出版社可能是大学出版社,也可能文化成功走出国门做好基础工作。是商业出版商。例如,杜博妮(BonnieMacdougall)2.中国现当代文学在英语世界的翻译模式对北岛诗歌的翻译,以及蓝诗玲(JulieLovell)对韩对于英语世界中国文学的翻译模式,不同学者少功的小说《马桥词典》翻译。有不同的见解。BonnieS.Mcdougall(2011:5)认为Hung(1991:39-40)根据译作出版流程中参与目前中国文学的翻译存在以下四
7、种模式:学术翻译、者所起的关键作用以及扮演的角色,将英语世界中商业翻译,出于政治动机的翻译以及个人翻译。这国现当代文学的翻译模式分为以下四种:·64·ChineseTranslatorsJournalNO.12013语的译者(如JohnMinford,JulieLovell)以及母语分别是汉语和英语的合作翻译的译者(如陶忘机夫妇、葛浩文夫妇)。根据国际翻译惯例,翻译一般是从母语译入外语以及我们关注的对象是英语世界的文学翻译,本文所探讨的译者主要
此文档下载收益归作者所有