《新小儿语》:吉卜林童话的早期方言译本研究

《新小儿语》:吉卜林童话的早期方言译本研究

ID:5323534

大小:497.57 KB

页数:7页

时间:2017-12-08

《新小儿语》:吉卜林童话的早期方言译本研究_第1页
《新小儿语》:吉卜林童话的早期方言译本研究_第2页
《新小儿语》:吉卜林童话的早期方言译本研究_第3页
《新小儿语》:吉卜林童话的早期方言译本研究_第4页
《新小儿语》:吉卜林童话的早期方言译本研究_第5页
资源描述:

《《新小儿语》:吉卜林童话的早期方言译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2013年12月南京师范大学文学院学报Dec.,2013第4期JournMofSchoolofChineseLanguageandCultureNanjingNormMUnive~ityNo.4《新小儿语》:吉b林童话的早期方言译本研究宋莉华(上海师范大学中文系,上海200234)摘要:英国作家吉卜林的童话故事集《原来如此》,1912年由美国长老会费启鸿师母最早译介到中国,题为《新小儿语》。《原来如此》是现代童话的典范之作,它以儿童的思维方式创作,同时又把成人的智慧、体验、思考和愿望熔铸于其中的奇幻故事。《新小儿语》的翻译为中国现代童话的写作提供了文体和语体的范式。

2、为了契合原著口语化的特征,译者采用上海方言进行翻译,传神地表现了人物的语气、口吻和神态,译文也更为简明易懂,适合儿童阅读。这一译本不仅有助于中国儿童文学的发展,而且对推动白话文运动进程也不无助益。关键词:《新小儿语》吉卜林上海方言中图分类号:1106.8文献标识码:A文章编号:1008—9853(2013)04—001—07一、最早译介到中国的吉b林童话故事集对于吉卜林(RudyardKipling,1865—1936),中国读者并不陌生。他是英国第一个获得诺贝尔文学奖的作家,也是迄今为止该奖项获得者中最年轻的一位。吉卜林可以说是19世纪英国带给世界文坛的一个惊喜,

3、他被视为萨克雷与狄更斯的后继者。尤为难得的是,他的许多作品因为对动物的传神描写和奇特的想象而深受儿童喜爱,由此成为儿童文学的经典。吉卜林的动物童话中,以《丛林故事》(TheJungleBook)及其续篇最为引人人胜。“丛林故事”不仅以对野兽的品行和行动的生动描摹而极具魅力,而且从中可以窥见这位作家非凡的观察力、新颖奇特的想像力和简洁练达的写作技巧。1_(’然而,最早译介到中国的吉卜林的童话并不是这部为他赢得声誉的《丛林故事》,而是另一部童趣盎然的童话故事集——《原来如此》(JustSoStoriesforLittleChildren)。《原来如此》一书1902年问世

4、。它的创作缘于吉b林自己的育儿经历,因此非常贴近幼儿的心理和阅读需要。1899年1月,吉卜林作为知名作家访问纽约。在侨居美国时,他经常要回答小女儿约瑟芬提出的很多个“为什么”,比如鲸鱼的咽喉为什么很小,大象的鼻子为什么很长,骆驼为什么有驼峰、犀牛皮为什么又粗又皱,花豹身上为什么有斑点,等等。于是,吉卜林凭借自己非凡的想象力创作了这些动物故事,从儿童的视角给出了有趣的、合理的解释,文字生动,字里行问无不透露出一名父亲的关怀与期望。遗憾的是,小约瑟芬于1899年染病身亡。三年以后即1902年,吉卜林将这些故事结集出版,并亲自创作了插图。尽管较之于《丛林故事》,《原来如此

5、》书的“知名度”没有那么高,它却是一部妙趣横生,想象奇特,更多受到幼儿读者喜爱的童话故事集。1930年著名文学翻译家张友松先生将全书译成中文,书中收稿日期:2013—09—30作者简介:宋莉华,女,1971年生,浙江宁波人,上海师范大学国家重点学科“比较文学与世界文学研究中心”教授,博士生导师,主要从事比较文学研究。基金项目:上海市教育发展基金会曙光计划项目(编号:09SG44)。1的插图采用的是英文原著中由吉卜林亲手绘制的。该译本被收入“世界少年文学丛刊”,由上海开明书店出版发行,广为流传。编者在“付印题记”中称:是一部非常有趣的童话。是在近代童话自安徒生的以后,

6、我们没有见到过比这更好的作品——至少就儿童学的见地而论。我们知道,每一个儿童都充满着求知的欲望,他们对于各种的新奇的事物,都有一种热烈的好奇心,要问:“这是为什么?”吉氏就在本书的每一篇童话中,依照了科学的原理,用最巧妙,最合于事实的神话的解释,回答一两个小孩子所不能了解的问题。[](一)不过张友松译本并非该书第一个中译本。早在1912年,来华的美国女传教士就将之译成上海土白,题为《新d,JL语》,由上海协和书局发行,1913年又由上海美华书馆再版,但二书均未提及译者姓名,只标注“英国吉布林著”。据《协和书局图书目录》(CatalogueofChineseBooks

7、SoldbytheMissionBookCompa—ny,1922)可知,其译者为美国长老会的费启鸿师母(MaryMcLellanFitch,1848—1918)①。《女铎报》1914年9月、10月、11月分三期刊载了译文。该书化用了明代吕得胜、吕坤父子编纂的童蒙经典《dJL语》的标题。《小儿语》一书选取流行的格言、谚语,以白话写成整齐而富于韵律的警语,以对儿童进行道德品格教育。书分四言、六言和杂言,皆浅显易懂,为儿童乐闻喜读。《新/bJL语》一书袭用这一题目,其专为儿童译介故事的用意明白无疑。吉卜林原书共有十二篇故事,《新/],JL语》选译了其中的三篇:《古时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。