“第三文化”:翻译的新空间

“第三文化”:翻译的新空间

ID:5321781

大小:173.66 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

“第三文化”:翻译的新空间_第1页
“第三文化”:翻译的新空间_第2页
资源描述:

《“第三文化”:翻译的新空间》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、喀第三文化:翻译的新空间吴琪九江学院外国语学院摘要:翻译作为一种跨文化交际的活动必然要走向一种“文化顺应,而“第三文化”作为一种文化顺应的结果,也必然带来译本的文化品质的大幅提升。多元文化背景下,译者不仅仅属于源语文化和目标语文化,也属于“第三文化”,真正合格的译者需要具备创造一种既不是源语文化也不是目标语文化而是融合了两种文化特质的能力,最终的译作应该存在并“活在”新的“第三文化”的空间。关键词:翻译;第三文化;文化顺应翻译工作者不仅要懂得两种语言,还需要熟悉双方的究者的视域从语言学的领域扩大到了社会、历史和文化的文化。翻译过程不可避免地涉及两种文

2、化和两种语言。翻广阔空间。但不幸的是,文化翻译研究无限地放大了文化译不能用一种文化代替另一种文化,为了更准确地解释翻的功能,而且把它作为了解决翻译所有问题的关键。相对译这一复杂过程,有必要引入“文化顺应”(acculturation)于传统翻译研究,文化翻译并没有客观地批判继承而是要这一概念。“文化顺应”是指:文化变化产生自不同社会过度进行了转向。文化翻译学派对语言学派所取得成就的群体之间长期的接触。这样的接触会带来文化上的诸多明排斥的是极不恰当的,翻译中的文化研究是翻译研究的一显变化:如一种文化可能从另一文化当中借用某些特征或个重要组成部分而非全部

3、。鉴于此,“契合”(consiliene)者产生一定程度的融合。文化适应的早期研究抵制的是试代表了翻译研究的主要趋势,而且,摆脱此困境的一条重图重建孤立社会文化的趋势,事实上,与其他民族的交往要途径是“第三文化”构建。只有我们把目标文本放在整总是人类社会生活的一个重要特征。早期研究重视的是不个文化的维度才能够涵盖翻译的所有必要方面。总之,“第同文化接触所导致的社会和个人的心理干扰,而今天我们三文化”构建显著影响了翻译文本的两个关键因素~一翻面对的却是一个复杂的世界系统,其中的一些社会支配了译的主体和翻译的客体。其它社会的经济、政治和社会的方方面面,当

4、一个从属社2.1“第三文化”对译者的影响会或组织通过一种主导文化来塑造自己文化传统元素的时第一,翻译过程中的“第三文化”构建可以有效地加候,“文化融合”(syncretism)或“文化顺应”便因此产生。强译者对翻译对象中所包含的文化信息的认知。没有这样1.“第三文化”的定义的认知能力,无论译者如何观照源语和目标语以及双方的“文化顺应”的概念有助于我们理解“第三文化”的文化,翻译文本中的文化信息将是无效的、对于译者也是定义。1819年,德国著名诗人歌德提出了“第三文化”没有意义的,在实践中也就很容易出现用一种文化机械代建设的模式。根据此翻译过程模式,刘

5、宓庆(2003)将“第替另一种文化的倾向了。第二,另一种观点是“第三文化”三文化”定义为一种“顺应的文化”,这是一种两种文化构建最有效的方法是帮助译者建构其文化意识,并在翻译相互结合的文化。译者可以利用本国文字学和翻译方法表过程中不断加强,而文化意识培养这一前提条件有效激励示外国文化,而同时又要使译作尽力保持原作的风味,因了文化感知能力的发展。我们需要回答的问题是:“第三此,歌德认为:“第三文化”的出现是不可避免的,这种文化“如何可以提高译者的文化意识?无疑,“文化顺应”新文化往往使本国读者可能会在一开始感觉异常尴尬,因理论可能为我们提供了令人满意的

6、答案。译者运用“第三为他们可能觉得这些出现在新文化中的人物都是本士化了文化”模式对进行翻译蕴含了译者的文化适应能力。可见,的外国人,读者的态度从不熟悉阶段过渡到到熟悉阶段会“文化顺应”指的是译者适应一种新文化的过程。从“第发生变化。歌德进一步指明了这一变化过程:我们称之为三文化”理论角度看,译者不仅仅属于源语文化和目标语“第三(文化)纪元”的原因如下:接近原作风格的翻译文化,也属于“第三文化”。这需要译者源语语言和目标也最接近原作本身、也最便于我们对原文的理解;我们被语语言,又要熟悉源语文化和目标语文化。因此,翻译人牵引着回归源语文本:外来因素与本土

7、因素不断接近且未员的文化适应能力是取得的成功翻译的关键因素。第三,知领域不断移动缩小最终走向完美;这一概念的实质是要翻译者在翻译过程中的作用体现在不只是作为源语文化和在结合外国文化和本国文化的同时保持原作的所有本质元目标语文化的感知者和接受者,也体现在还是“第三文化”素。(R.Sehulte,1992)的构建者。2.“第三文化”对翻译过程的影响2.2“第三文化”对翻译文本的影响语言与文化存在着必然的内在联系,由此,“文化翻译”传统的目标语文本的偏狭观念认为:词汇是语言中唯的概念便进入了翻译研究的视野。Bassnett和Lefevere一的文化载体。词

8、汇当然是一个重要的文化元素和文化符(1990)在其《翻译、历史和文化》一书中正式提出了“文号,但它只能从浅层

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。