从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译

从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译

ID:5319578

大小:196.70 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译_第1页
从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译_第2页
从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译_第3页
从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译_第4页
资源描述:

《从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第23卷3期中国科技翻译Vol1231No132010年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug120103从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译白蓝(中南大学外国语学院lanlan87@1631com长沙市410086)摘要本文认为,必须从理论上解决旅游资料翻译的认识问题。在旅游资料翻译过程中,应充分利用功能翻译理论,力求实现原文和译文的功能对等,在具体的翻译应用中,宜采用解释、增补及改译等方法。关键词功能翻译张家界旅游资料英译方法AbstractThispaperproposesfullapplicationoffunct

2、ionaltranslationtheoryintourismtranslationtoachievefunctionalequivalence1Techniquessuchasexplaining,amplificationandrewritingaresuggestedaseffectivemethodsoftranslation1KeyWordsfunctionaltranslationZhangjiajietourismmaterialstranslationtechniques随着中外交流的进一步加强以及旅游事业到的某种或几种效果。尔后,德国学者克里斯的迅猛发展,我国悠

3、久的历史文化正以其独特蒂安·诺德又进一步拓展了这一理论,并提出[2]的魅力吸引着越来越多的外国人来旅游观光。“功能+忠诚”原则。这一原则是诺德对功对于湖南省旅游龙头———世界遗产张家界而能翻译理论的一大贡献。在20世纪60年代,言,更好地向海外游客宣传本地旅游资源,不美国翻译理论家尤金1奈达提出了“动态对仅是旅游战略中的一项重要内容,而且也是翻等”即“功能对等”理论。他特别强调翻译[3]译工作者研究的热点之一。旅游资料翻译的优目的、译者和接受者的角色。英国著名翻译劣直接影响着对外宣传的效果。为了克服文化家彼得·纽马克在2001年出版的《翻译教程》差异,达到有效的翻译,笔者认为,必

4、须依据ATextbookofTranslation一书中,阐述了翻译功能翻译理论,对旅游资料的功能及其翻译方理论主要是语义翻译和交际翻译,他将文本根法做进一步探讨。据功能分为三类:表达功能(expressivefunc21功能翻译理论tion),信息功能(informativefunction)和呼唤[4]20世纪70年代,德国学者凯瑟林娜·赖功能(vocativefunction)。指出不同功能下斯(K1Reiss)、费米尔(H1J1Vermeer)和诺的文本应使用不同的翻译方法。旅游资料属于德(ChristianeNord)等学者提出功能派翻译以呼唤功能为主的文本,其核心是读

5、者。因理论。该理论是以目的论为核心,将研究的焦此,对于具有鲜明、独特民族文化内涵的旅游点由译文与原文的关系转移到译文所产生的预资料翻译,纽马克翻译理论可被视为最佳理论[1]期效果上,为翻译理论提供了崭新的视角。依据。作为功能派的创始人,德国学者赖斯于总之,功能翻译理论以翻译目的为核心,1971年率先提出将文本功能作为翻译研究的表现出较高的科学性和可操作性,也为探讨翻对象,通过分析原文与译文在功能方面的关译这一跨文化交际形式提供了较为坚实客观的[5]系,来完成对翻译行为的评定。而赖斯的学生基础。它从新的视角对翻译行为作了诠释。费米尔提出了目的论(skopostheory)这一功下面

6、笔者试图依据彼得·纽马克功能翻译理能派的主要理论,指出译者在翻译活动中,应论,对旅游文化翻译作初步探讨。当考虑译文在目标语这个特定环境下,预期达2旅游资料文本功能分析3本文为湖南省社科基金:“文化传播中文学翻译的审美价值研究”阶段性成果,项目编号:09YBA164。中南大学米塔尔基金资助项目:“基于外国旅客服务的湘西旅游资料英文翻译研究”阶段性成果,项目编号09MX25。收稿日期:2010204202/4546中国科技翻译23卷彼得·纽马克就功能翻译理论做了较为精这样的译法将名称与其含义联系起来,便辟的阐述。他强调,很少有文本是纯信息,纯于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们[

7、8]表达或纯呼唤功能的,大部分文本是以一种功的游兴。又如:能为主而兼有其他两种功能。因此,译者必须例2天门山国家森林公园有天门洞、天首先确定一篇文章是以什么功能为主,从而有门翻水、木石之恋等景点,登上传说中的云梦[6]针对性地采用相应的翻译方法。根据纽马克仙顶,俯瞰张家界,景象万千。的划分,旅游资料是一种对外宣传资料,应该译文:ThereareTianmenCave(Heavenly2属于以呼唤功能为主,兼有信息和表达功能的GateCave),TianmenFanShui(Tur

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。