高考文言文翻译专题复习教案.doc

高考文言文翻译专题复习教案.doc

ID:53129285

大小:82.50 KB

页数:15页

时间:2020-04-01

高考文言文翻译专题复习教案.doc_第1页
高考文言文翻译专题复习教案.doc_第2页
高考文言文翻译专题复习教案.doc_第3页
高考文言文翻译专题复习教案.doc_第4页
高考文言文翻译专题复习教案.doc_第5页
资源描述:

《高考文言文翻译专题复习教案.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、高考文言文翻译专题复习教案(上)   教学目标   1.以翻译为切入口,落实文言文复习。    2.在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指导学生掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。    教学重点   1.抓关键词句(关键词语、特殊句式),洞悉得分点。    2.借助积累(课内文言知识、成语、语法结构、语境等),巧解难词难句。.以翻译为切入口,落实五册文言文复习。   教学过程:   教学课时:五课时   教师主导活动   学生主体活动               

2、               第一课时   教学目标:1、掌握翻译的一般目标及翻译的基本方法   教学重难点:    1、让学生从整体上了解文言文翻译的原则和技巧    2、在学习中发现自己在翻译中碰到的困惑和不足   一、课前一练,翻译下面一段文字。   虽有佳肴,弗食不知其旨也;虽有至道,弗学不知其善也。是故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。《礼记》   翻译:即使有精美的食物,不品尝也不会知道它的滋味;即使有最好的道理,不学也不知道它好在哪里。因此说,认真

3、学习之后,才知道自己知识的不足;教别人的时候,才知道自己知识上还存在迷惑不解之处。知道了自己知识的不足,然后才能反过来要求自己努力学习;在教学时发现了自己有迷惑不解的地方,然后才能进一步加强学识修养。因此说:敎和学是互相促进的啊。   二、了解有关文言文翻译的常识   1、标准   简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。高考中的翻译一般只涉及信和达。  2、原则——直译为主,意译为辅。               “直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致

4、。“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。高考文言文翻译也主要考“直译”。   3、直译的方法——“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。   ①对――对译。把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。   [例]天下事有难易乎?(《为学》)――天下的事情有困难和容易(之分)吗?   ②换――替换。  [例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)――先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,

5、三次到草庐来探望我。   “卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。“顾”今天不常用,译文用“探望”来替换。   对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。如:    ①齐师伐我。    这句中的“师”,要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。    ②吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。    这句中的“吾”,要换成“我”;“尝”,要换成“曾经”;“终”,要换成“整”;“思”,要换成“想”;“须臾”,要换成“一会儿”。    ③留――保留。古文中的人名

6、、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。   [例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。   ④删――删略。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删除。如:    [例1]夫战,勇气也。(《曹刿论战》)――作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)   [例2]战于长久,公将鼓之。(《曹刿论战》)――长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击

7、鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词)   例3、师道之不传也久矣。    这句中的“之”,用于主谓之间,取消句中独立性,不译   ⑤补――补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。   [例]见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)――(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。   ①触草木,尽死,以啮人,无御之者。    这句中省略的主语分别是“蛇”、“草木”、“蛇”、“人”。    ②

8、蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。”    这句中两个“曰”前分别省略了主语“蔺相如”和“舍人”。“不若”句省略了主语“廉颇”,省略了宾语“秦王”。   ⑥调――调整。对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。   [例]忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)――邹忌不相信自己(比徐公美)。   这是宾语前置

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。