超文本时期语言符号特征解析——以英语新词及其汉译为例

超文本时期语言符号特征解析——以英语新词及其汉译为例

ID:5308651

大小:309.47 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

超文本时期语言符号特征解析——以英语新词及其汉译为例_第1页
超文本时期语言符号特征解析——以英语新词及其汉译为例_第2页
超文本时期语言符号特征解析——以英语新词及其汉译为例_第3页
超文本时期语言符号特征解析——以英语新词及其汉译为例_第4页
资源描述:

《超文本时期语言符号特征解析——以英语新词及其汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第28卷第6期长沙理工大学学报(社会科学版)Vo1.28No.62013年11月JOURNALOFCHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCE&TECHNOLOGY(SOCIALSCIENCE)Nov.2013超文本时期语言符号特征解析以英语新词及其汉译为例陈丞(福州外语外贸学院,福建福州350202)[摘要]语言符号的特征从索绪尔提出以任意性为第一原则开始至今,语言学家们对语言符号的研究不断深入。如今人类进入了超文本时期,语言的动态发展是为了弥补人类在社会飞速前进过程中出现词语表迭匮乏。同时,新兴词汇的出现及应用也体现了文化互补、与时俱进等时代特征,语言

2、符号在应用层面上也增添了新的特征。文章以英语新词及其汉译为例,对超文本时期的语言符号特征进行简要的解析,认为语言符号的各种特征都具备实际应用价值。[关键词]起文本时期;英语新词与汉译;语言符号特征[中图分类号]HO—O5[文献标识码]A[文章编号]1672—934X(2013)06-0131-04AnMysisofCharacteristicsofLinguisticSignsintheEraof”Hypertext”——withEnglishneologismsandtheirTranslationintoChineseastheexampleCHENcheng(

3、FuzhouCollegeofForeignStudiesandTrade,Fuzhou,FJan350202,China)Abstract:Since”arbitrariness‘’wasprovedbySaussuretobethefirstprincipleofcharacteristicsoflinguisticsigns,manylinguistshavestudiedfurtherandfurtherthecharacteristicsoflinguisticsigns.Nowadays.wehaveenteredaneraof”hypertext”.O

4、urlackofverbalexpressionhassomehowcontributedtOthedynamicdevelopmentoflanguageswithrapidadvancementofhumansociety.Meanwhile,occurrenceandapplicationofneologismshaveimpliedthecharacteristicsofmoderntimesthatdifferentcultureshavebeencomplementingandmergingintoeachother,andeverythinghaske

5、ptpacewiththetimes.Inthatcase,newcharacteristicsoflinguisticsignsmustappearwhenalanguageisbeingused.Thisarticleanalyzesbrieflythecharacteristicsof1inguisticsignsinthishypertext”erathroughexamplesofsomeEnglishneologismsandtheirChinesetranslation,andcomestotheconclusionthatallthefeatures

6、ofthelinguisticsignshavetheirpracticalapplicationvalues.Keywords:eraofhypertext;EnglishneologismsandtheirChinesetranslation:characteristicsoflinguisticsigns在当今科技越来越发达、人们交流的媒介与范号特征进行研究,是具有重要的实际价值。围都在不断更新与扩大的超文本时代,各行各业中一、超文本时期的界定的英语新词数量也日益递增。随着英语新词汇的不断涌现与人们对英语翻译策略的研究不断深入,我互联网是于2O世纪90年代进入

7、我国,但超文们发现在英语新词的构成以及英汉在源语言和目标本概念则始于1945年VannevarBush提出的“Me—语言的翻译转换过程中,语言符号在呈现出其固有mex”;随后美国学者TedNelson造出英文新词:由特性的同时也产生了新的特性。因此,笔者认为在“text”与“hyper”合成了“hypertext”(超文本);最后该时期通过对英语新词及其汉译中体现出的语言符由TimBernersLee在CERN的互联网上以“万维收稿日期:2013—1O一31基金项目:福建省教育厅A类社会科学研究项目(JA12366S)作者简介:陈丞(1979一),女,福州外语外

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。