翻译中社会文化语境制约下的语义偏移

翻译中社会文化语境制约下的语义偏移

ID:5306069

大小:363.16 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

翻译中社会文化语境制约下的语义偏移_第1页
翻译中社会文化语境制约下的语义偏移_第2页
翻译中社会文化语境制约下的语义偏移_第3页
翻译中社会文化语境制约下的语义偏移_第4页
翻译中社会文化语境制约下的语义偏移_第5页
资源描述:

《翻译中社会文化语境制约下的语义偏移》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第3O卷第1期宝鸡文理学院学报(社会科学版)Vo1.30NO.12010年2月JournalofBaojiUniversityofArtsandSciences(SocialSciences)Feb.2010翻译中社会文化语境制约下的语义偏移王卫强(宝鸡文理学院外语系,陕西宝鸡721013)[摘要]社会文化语境对语义内涵有制约作用,是读者建立文化系统关联并进行语义理解及迁移的重要保证和现实基础。翻译中语义的迁移也不是简单的移植过程,而是基于语境的再创造,即在对目标语读者的文化认知框架预测的基础上,进行以引申为机制的语义偏移。语义偏移分别表现在主题关联、文化意

2、象处理、思维习惯差异、价值观差异、语义空缺等方面。翻译中的语义偏移是在语言间产生动态对应的重要表现。[关键词]社会文化语境;语义迁移;语义偏移[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号-11008—4193(2010)O1—0083—04翻译的过程说到底是语义迁移的过程,是在involvingculturalvalues)等;横向组合语境指语语境制约下译者对语义的协商(negotiation)和重言成分的前后搭配,而纵向聚合语境强调词汇与现(reproduction)的过程,反映了人类认知的共性其它同义词之间的关系,二者同为言内语境,而文体验。在翻

3、译过程中,译者既要关注原语文化系化价值语境则是言外语境。[1](P160-67)语境也可分统的固有特性,也要对目标语的相异文化系统因为上下文语境、情景语境和文化语境。上下文语素进行考虑,在符合目标语读者的认知框架内对境指词语、句子和段落之间的关系及其与整个作语义做出必要的调整,因此来调动目标语读者的品之间关系所形成的语言环境;情景语境指常识、认知框架,达到最佳关联的目的。翻译时译者对交际时间、地点、主题、正式程度和交际参与者之语义进行调整以适应目标语读者的认知框架,这间的关系等情景知识;文化语境指一个民族所共种做法更多的是在关注语义偏移基本特征的基础有的社会

4、规范、会话规则和文化传统等背景的知上进行操作的。识o[2](P79-80)秦秀白还将语境定义为言语事件发本文拟从社会文化语境对语义内涵的制约出生时的社会情境特征,以及交际双方(或多方)言发,分析翻译过程中语义迁移中的偏移现象发生语社团的历史文化和风俗习惯乃至价值观念等因的理据,并通过翻译例证探讨语义偏移的基本特素,并将其称作“社会文化语境”(social—cultural征和处理手法。context)。[3]一、社会文化语境对语义内涵的制约社会文化语境是读者建立文化系统关联并进意义最终取决于语境,语境是语言意义的本行语义理解及迁移的重要保证和现实基础。关联质

5、要素。尤金·奈达认为,语境可分为横向组合社会文化语境对语义内涵有制约作用。曾利沙认语境(syntagmaticcontexts)、纵向聚合语境(par—为,语言的“意义取决于语境,语篇的语境因数受adigmaticcontexts)和文化价值语境(contexts主题及主题倾向性的限定,与关联性社会文化语*[收稿日期]2009—12—2o[基金项目]本文为宝鸡文理学院重点科研项目“认知体验性与翻译的主客观性研究”(ZK0819)阶段性成果[作者简介]王卫强:男,陕西眉县人,宝鸡文理学院外语系副主任、副教授,研究方向:翻译理论与实践。84宝鸡文理学院学报(社会

6、科学版)境形成认知框架”,在微观层次对于词句以产生制句、搭配、结构及强势语势,全面保持原语的语义约;语句之间具有其内在的语境照应性制约关系,和表达形式,力求贴近原文。E7~(PI5)但对于表达性这种照应性制约受“主题倾向关联性社会文化语文本以外的文本来说,要实现功能的对等,就必须境的阐释性或可印证性”影响,语义基本内涵在认考虑读者的、文化背景、认知习惯、审美情趣等因知框架内发生相应的“弱化或强化或同素,注重再现原文要旨和接受者的理解,重新组织化”。『4j(P。”这种在翻译中语义的“弱化或强化语言结构,使译文地道、流畅。或同化”体现了翻译的体验性特征。正如王寅

7、所实际上,翻译中语义的迁移并不是简单的移说,翻译的体验性是基于认知的体验性特征的,由植过程,而是基于语境的再创造。再创造的基础于这种体验性认识才使语言间的互译性成为可是建立在对目标语读者的文化认知框架早先了解能。5j(宋德生研究了认知的体验性对等值翻译(即预测)的基础上,并在译文中设置必要的语言的解释力,并且指出,语言是心智的表征和对世界信息,建立必要的语义关联,创造性地转化、改造、进行范畴化的工具,具有体验性特征;人的生理结转变或遗弃原语文化意象,通过转喻、隐喻等方构以及所处环境的大致相似性决定了经验结构的式,进行合理的语义偏移,实现跨语言文化的交相似性,

8、语言间互译性的认知基础;翻译的过程即际。翻译的创造性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。